translate
スレッド表示
日付表示
前メッセージ
スレッド表示
[ja-translate] 城堡
Zglr
[ja-translate] 公募、応募者ありませんでした:翻訳プロジェクトについて
Maho NAKATA
[ja-translate] あけましておめでとうございます
Kazunari Hirano
[ja-translate] あけましておめでとうございます
Maho NAKATA
[ja-translate] OmegaT (Re: [ja-translate] OOo3.3 新機能ガイド 査読のお願い)
Sam Lin
[ja-translate] Re: OmegaT (Re: [ja-translate] OOo3.3 新機能ガ イド 査読のお願い)
Sam Lin
Re: [ja-translate] Re: OmegaT (Re: [ja-tra nslate] OOo3.3 新機能ガイ ド 査読のお願い)
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] Re: OmegaT (Re: [ja-tra nslate] OOo3.3 新機能ガイ ド 査読のお願い)
Mari Morimoto
[ja-translate] OOo3.3 新機能ガイド 査読のお願い
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] OOo3.3 新機能ガイ ド 査読のお願い
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] OOo3.3 新機能ガイド 査読 のお願い
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] OOo3.3 新機能ガ イド 査読のお願い
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] OOo3.3 新機能ガイド 査読 のお願い
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] OOo3.3 新機能ガ イド 査読のお願い
Mari Morimoto
[ja-translate] Re: OOo3.3 新機能ガイド 査読のお願い
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] Re: OOo3.3 新機能ガイド 査 読のお願い
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: OOo3.3 新機能ガイド 査 読のお願い
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] Re: OOo3.3 新機能ガイド 査 読のお願い
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] LibreOffice
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] LibreOffice
Kazunari Hirano
[ja-translate] OOo3.3 New Features 査読のお願い
Yasunori ENDO
[ja-translate] Fwd: [l10n-dev] The localization process will be changed into a continuous process soon
Kazunari Hirano
[ja-translate] OpenOffice.org 3.2
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.2
Maho NAKATA
[ja-translate] OOTranslator
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.2
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.2
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.2
Yasunori ENDO
[ja-translate] 合意の解消 (Re: [ja-discuss] 大槻武志とOpenOffice.org日本 語プロジェクト、プロジ ェクトリードとの合意)
Maho NAKATA
[ja-translate] 2010/12/31をもって 翻訳プロジェクトMLを一時閉鎖 (Re: [ja-translate] 合意の解消)
Maho NAKATA
[ja-translate] Re: [ja-discuss] 合意の解消
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] Re: [ja-discuss] 合意の解消
Maho NAKATA
[ja-translate] Re: 合意の解消
fred 岡山
[ja-translate] Wiki メンバーページの更新
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] Wiki メンバーページの更新
Maho NAKATA
[ja-translate] ユーザーガイド
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
矢崎 誠
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
矢崎 誠
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] ユーザーガイド
Mari Morimoto
[ja-translate] Wiki警告の対処 Re: [ja-translate] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] Wiki警告の対処 Re: [ja-translate] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.ope noffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] Wiki警告の対処 Re: [ja-trans late] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: w hy.openoffice.org
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: wh y.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Katsuya Kobayashi
[ja-translate] 訳に関する 確認
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] why.openoffice.org
Maho NAKATA
[ja-translate] コーディネーショ ンは中田がやります (Re: [ja-translate] why.openoffice.org)
Maho NAKATA
[ja-translate] why.openoffice.orgの翻訳 (Re: [ja-translate] コーディネーションは中田がやります)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] why.openoffice.org の翻訳 (Re: [ja-translate] コ ーディネーションは中田がやります)
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] why.openoffice.org の翻訳 (Re: [ja-translate] コ ーディネーションは中田がやります)
Mari Morimoto
[ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: wh y.openoffice.org
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffic e.org
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffic e.org
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffic e.org
Nobuyoshi Imai
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: wh y.openoffice.org
Yukihiro Ishida
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffic e.org
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
[ja-translate] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.ope noffice.org
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffic e.org
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Mari Morimoto
[ja-translate] 査読の方法 (Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org)
Maho NAKATA
[ja-translate] Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: Credits P age の翻訳
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Maho NAKATA
[ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: Credits Page の翻訳
Kazunari Hirano
[ja-translate] 【重要】3.3 プレスリリース (PR) 準備
Kazunari Hirano
[ja-translate] [Fwd: Re: [l10n-dev] Japanese translation of the text on "Help - about dialog"]
Reiko Saito
Re: [ja-translate] [Fwd: Re: [l10n-dev] Japanese translation of the text on "Help - about dialog"]
Reiko Saito
Re: [ja-translate] [Fwd: Re: [l10n-dev] Japanese translation of the text on "Help - about dialog"]
Kazunari Hirano
[ja-translate] [3.3 RC4 日本語版] ヘルプ -> OpenOffice.org 情報が英語
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] [3.3 RC4 日本語版] ヘルプ -> OpenOffice.org情 報が英語
矢崎 誠
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] [3.3 RC4 日本語版 ] ヘルプ -> OpenOffice.org情報が英語
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] [3.3 RC4 日本 語版] ヘルプ -> OpenOffic e.org情報が英語
矢崎 誠
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] [3.3 RC4 日本語版 ] ヘルプ -> OpenOffice.org情報が英語
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] [3.3 RC4 日本語版 ] ヘルプ -> OpenOffice.org情報が英語
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] [3.3 RC4 日本語版] ヘルプ -> OpenOffice.org情報が英語
Takeshi Otsuki
Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] [3 .3 RC4 日本語版] ヘルプ -> OpenOffice.org情報が英 語
Kazunari Hirano
[ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のペー ジ翻訳
Takeshi Otsuki
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
IITAKA TOSHIKAZU
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
Takeshi Otsuki
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
IITAKA TOSHIKAZU
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
IITAKA TOSHIKAZU
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
Yasunori ENDO
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] OpenOffice.org 3.3 New Features のページ翻訳
Yasunori ENDO
[ja-translate] Fw: [releases] Minutes for release status meeting from 2010-11-08
Takeshi Otsuki
[ja-translate] Fwd: [l10n-dev] -- New Pootle server available --
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: [ja-marketing] wiki ページ作 成のお願い
Mari Morimoto
[ja-translate] [com] Every end is a new beginni ng の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Sam Lin
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Takeshi Otsuki
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Takeshi Otsuki
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Sam Lin
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Sam Lin
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Kunihiko Yokota
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
[ja-translate] 査読お願い (Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。)
Maho NAKATA
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Nobuyasu Fukuhara
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Nobuyasu Fukuhara
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginnin g の訳です。
Nobuyasu Fukuhara
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] [com] Every end is a new beginning の訳です。
Maho NAKATA
[ja-translate] Fw: [com] Every end is a new beg inning 翻訳します
Mari Morimoto
[ja-translate] OpenOffice.org 3.3 rc3 (OOO330_m13, Build:9539) (WAS: OpenOffice.org 3.3 rc2 (OOO330_m12, Build:9537))
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: OpenOffice.org 3.3 rc3 (OOO330_m13, Build:9539) (WAS: OpenOffice.org 3.3 rc2 (OOO330_m12, Build:9537))
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: OpenOffice.org 3.3 rc3 (OOO330_m13, Build:9539) (WAS: OpenOffice.org 3.3 rc2 (OOO330_m12, Build:9537))
矢崎 誠
Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] Re: OpenOffice.org 3.3 rc3 (OOO330_m13, Build:9539)
Maho NAKATA
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] Re: OpenOffice.org 3.3 rc3 (OOO330_m13, Build:9539)
矢崎 誠
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] Re: OpenOffice.org 3.3 rc3 (OOO330_m13, Build:9539)
Kazunari Hirano
[ja-translate] TCM@QUASTe アルファバージョン テスト用
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: TCM@QUASTe アルファバージョン テスト 用
Kazunari Hirano
[ja-translate] Re: [ja-qa] Re: TCM@QUASTe アルファバージョン テスト用
Maho NAKATA
[ja-translate] Fwd: [l10n-dev] New: OpenOffice.org 3.3.0 Release Candidate 2 (build OOO330m12) available
merick
[ja-translate] Fw: [com] Resignation from the N LC のメールを訳しました。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NL C のメールを訳しました。
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NL C のメールを訳しました。
Katsuya Kobayashi
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignati on from the NLC のメールを訳しました 。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NL C のメールを訳しました。
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NL C のメールを訳しました。
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NL C のメールを訳しました。
Kazunari Hirano
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignati on from the NLC のメールを訳しました 。
Mari Morimoto
Re: [ja-translate] Fw: [com] Resignation from the NL C のメールを訳しました。
Kazunari Hirano
前メッセージ