寺田です。

中田さんに相談の上、今回の作業については私がオーソライズさせていただくことになりました。

力不足かもしれませんが、宜しくお願い致します。

早速で恐縮ですが、初回のご提示以降、修正が発生した場合は確定した内容を取り纏めて再送していただけますでしょうか。

ホームページには同内容をそのまま反映させていただきます。

大変お手数ですが、宜しくお願い致します。


2010年5月27日13:21 Maho NAKATA <m...@openoffice.org>:
> 寺田さん、
>
> From: KAZUHIRO TERADA <terada.kazuh...@gmail.com>
> Subject: Re: [ja-translate] Writer ページの翻訳
> Date: Thu, 27 May 2010 12:58:59 +0900
>
>> 中田さん
>>
>> 寺田です。
>>
>>> 翻訳プロジェクトのコーディネーターに聞いてください。
>>>
>>> これで答えが得られない場合(そんなことはあってはならないことですが、
>>> 現在そういう状況です)、
>>>
>>> プロジェクトリードに聞いてください。
>>
>> 現在、翻訳プロジェクトにはコーディネーターが不在だと思いますので、Calc, Writer, Impress, Base, Draw,
>> Mathの翻訳のオーソライズはどのようにすれば宜しいでしょうか。
>
> 翻訳プロジェクトのコーディネーターはいないため、
> プロジェクトリードが個別に担当を認めるということにします。
>
>> 可能であれば、私の方で担当させていただきたいと思います。
>
> 了解です。
> -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/
> http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信