Hi Sylvain, the tile service is as you inferred a map service on Wikimedia Labs. Since this is just an internal Wikimedia communication I don't imagine it's super important that the translation is 100% faithful, so if you just use something like "map service" or "map tool" I think that should be sufficient.
28. sep. 2016 20:02 skrev "Sylvain Chiron" <[email protected]>: > Le 28/09/2016 à 18:27, Chris Koerner a écrit : > > Thanks Sylvain for the fixes. I'm embarrassed that I missed the spelling > > mistakes! :) > > > > Whatamidoing/Sherry has it right. Let me know if you have more > > questions. Again, I appreciate the help. > > Then I removed ‘in’ and put the commas: ‘a month from now, on Monday, > October 24th’. > I also changed ‘Labs’ to have a capital letter each time. I’m a student > in computing but I don’t know the French for a computer lab, thus I’m > keeping the name. > > I’d especially need info about translation for ‘tile service’/‘tile > server’. I used the same translation as for tiling in the Inkscape > program: the action of putting tiles (big squares in the case of a map), > but this looks a bit weird. Maybe I should use ‘Tile’ as an official noun? > > I found what I needed for the Discovery department: > https://www.mediawiki.org/wiki/Wikimedia_Discovery/FAQ > > Regards, > -- > Sylvain > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l >
_______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
