Hi Omotecho,

Thanks for the reminder. I sure do prefer shorter chunks myself while
translating, too. I can't do anything about this particular page without
creating problems for the already existing translations, but your feedback
is heard and noted and I'll pass it on as a reminder to others, too.

//Johan Jönsson
--

On Fri, Oct 2, 2020 at 7:47 AM mw Omotecho <[email protected]> wrote:

> Hi, Johan,
>
> Regarding ''Translators-l Digest, Vol 182, Issue 15'' and not limited to
> this target document, I would like to inform you a tendency of those
> English texts I find it a bit inconvenient as a translator. I wonder, is
> there any better channel to segment the translation original into smaller
> chunk by any tool, before announcing translation request?
>
> I find Translation originals tend to be in too big chunks in past two
> months, regardless of which WMF team issues. Noting it is the start of a
> new fiscal year/ projects/ final Movement Strategy phase, more requests
> come in to internationalize documents on mailing lists/announcements. Hats
> off to those who have completed those requested tasks!
>
> To be precise. Working on the Translation tool, the segmentation of the
> translation original needs not to be based on context, but rather on word
> count:
> * less than five sentences each  please.
> Let me refer to Tech News, and aside from the total length of each
> issue/number being very crisp, it attracts me to jump in and work on
> translation as it applies ideal segmentation; as noted above, five
> sentences at the max (actually smaller than that mainly). Seriously
> speaking, I am proud Tech News has welcomed more translators in more
> languages, in twenty as September, which I remember to be around eleven a
> year ago.
>
> Translation corpus. Practically, we are loosing chances to expand the
> translation corpus as well, as I understand longer the translation
> original  we are pushing down the ratio a particular expression be picked
> up into the corpus:
> * A sentence is not recorded as a resource to be applied on other
> occasions data-wise, in multiple languages.
> Thus in my case technical contexts like that for Check-users more tedious
> to maneuvre. I feel numb that I need to roll up/down to find my translation
> for the same expression buried in long sentences, I curse I can’t rely on
> suggestions the tool has offered me on the right-most pane.
>
> Maybe I have been indulged with that corpus function, but working on the
> Tool makes me feel like to do more, as I find a relief that translation
> memory saves me from my very short temporary memory. Or I need not be
> embarrassed for my error making variants to fixed WM term in en-ja by a
> kind ping. I’ve even cheated by showing those corpus output in both zh and
> ja as we share terminology.
>
> However, if not to channel any documents to be translated through some
> automatic segmentation tool, I hate to see some trans tech do the manual
> labor cutting down so many documents into smaller chunks.
>
> I could edit the en original, but doing so, I had alarmed other
> translators who needed to go back for updates; I remember some cases at
> updates to en original the Fuzzy had re-segmented the texts, I patched up
> the en text to its old paragraph that triggered extra update needs, when a
> generous tech person rescued the document and patched up chunks so that
> translators were saved time/energy.
>
> The dilemma to involve fresh forces and increase proofreading task shall
> be much smaller, with good corpora that Translation tool is designed for.
> Thus we could even share a single translation task among several hands for
> speedy outputs. Isn’t it how segmentation contribute?  Of course, we can
> download the trans original as a whole page, do the task, and put back the
> result, which is an alternative but not necessarily increase the number of
> translators.
>
> We could, I hope,  involve more translators to very important documents,
> if original documents were supplied in smaller chunks, thus tied with
> corpus better, we would be supplied more translation suggestion to more
> chunks, so that we train ourselves as we work on a document. Less chances
> to look up dictionary/ our memo outside the tool, or stop making variants
> to WM terminology and save proofreaders.
>
> Translation tool, it is a great tool for an inclusive group, as corpus
> show the past translation samples on the right most pane, so that any fresh
> starter to WM translation finds a “case specific examples and WM
> terminology”. That is why I have invited my friends to share the
> translation task.
>
> We are facing a very busy season for internationalizing WM documents, and
> more hands shall be available to work on those tasks, as we have more
> people watching computer screens who care their fitness. Extra long
> segmentation is not very ''fit'' for quality output nor the tool is
> designed for.
>
> Please encourage translators with supplying corpus to rely on, smaller
> chunks to work on so that we are energized to contributing to the community
> as ever.
>
> Cheers, gratitude you reading to the bottom,
> --User:Omotecho
>
> > 2020/09/29 21:01、[email protected]のメール:
> >
> > Translation help: Help pages for new checkuser tool
>
> _______________________________________________
> Translators-l mailing list
> [email protected]
> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to