On 10/2/07, Richard Laager <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I had a fuzzy recollection of goose=kiss, but it was mostly meaningless > to me. If that were the case, I'm not sure why they'd have both "Goose" > and "Smooch", but maybe it's for different connotations or degrees of > whatever.
I looked at the German translation. Bjoern translated "to goose" as "to respectfully transform into a goose." And "to raspberry" as "to respectfully transform into a berry." :-p _______________________________________________ Translators mailing list [email protected] http://pidgin.im/cgi-bin/mailman/listinfo/translators
