Bill,
Thank you for taking the time to explain the greek side of this. I appreciate it. There is so much we have to learn from you.
Jonathan
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Wm. Taylor
Hi Jonathan, Terry, and all,
In the NT when polloi (many) is used in reference to the saving work of Jesus Christ (see Mrk 10.45; 14.24; Rom 5.19; Heb 9.28), the Semitic inclusive sense is to be understood, i.e. Jesus died for all (cf. 1Tim 2.6; Heb 2.9). Indeed when Paul writes of the one and the many in verse 19, he means the same as when he writes of one for all in v18. This concept of "the one and the many" was an often employed construct in antiquity -- both Hebrew and Greek used it often. It is nearly lost in our day. I can go into greater detail on this if you wish, but we can rest assured: it was not lost on the minds of those 1st c. Roman recipients of Paul's address.
KJV Romans 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. NASB Romans 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
Notice now in comparing these translations the absence of the definite article (the) in the KJV and its presence in the NASB. Do you sense the subtle shift which takes place in our thinking when the "the" is removed as opposed to when it is used? Well guess what. No variant this time: all of the Greek manuscripts, including the Textus Receptus, have the definite article preceding the "one" and the "many." This is an instance where the KJV translators were unaware of New Testament world literary conventions. Being unaware of this particular construct, they omitted the definite articles for sake of fluidity, which is not uncommon in Greek to English translation. In this case, however, their lack of awareness -- i.e, their mistranslation -- assisted in leading others astray, through a misinterpretation of this verse. In other words, Judy (in speaking of omissions), it's not just those precious babes who need to be careful which translation they trust. We all do.
Bill
----- Original Message -----
|
- [TruthTalk] Calvinism Judy Taylor
- Re: [TruthTalk] Calvinism Wm. Taylor
- RE: [TruthTalk] Calvinism Hughes Jonathan
- Re: [TruthTalk] Calvinism Terry Clifton
- Re: [TruthTalk] Calvinism Wm. Taylor
- Re: [TruthTalk] Calvinism Kevin Deegan
- Re: [TruthTalk] Calvinism Wm. Taylor
- Re: [TruthTalk] Calvinism Kevin Deegan
- Re: [TruthTalk] Calvinism Wm. Taylor
- Re: [TruthTalk] Calvinism Kevin Deegan
- RE: [TruthTalk] Calvinism Jonathan Hughes
- RE: [TruthTalk] Calvinism Hughes Jonathan
- [TruthTalk] Calvinism Judy Taylor
- [TruthTalk] Calvinism Judy Taylor
- Re: [TruthTalk] Calvinism Wm. Taylor
- Re: [TruthTalk] Calvinism Kevin Deegan
- [TruthTalk] Bible versions Chris Barr
- RE: [TruthTalk] Bible versions David Miller
- Re: [TruthTalk] Bible versions Chris Barr
- RE: [TruthTalk] Bible versions - ad homin... David Miller
- RE: [TruthTalk] Bible versions - ad ... ShieldsFamily