Amazing those that argue against JD, always just end up proving his point in his OWN mind.  J



From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Kevin Deegan
Sent: Thursday, November 24, 2005 6:58 PM
To: TruthTalk@mail.innglory.org
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

 

[EMAIL PROTECTED] wrote:

No it does not  ????   Perhaps this is true in your case.  I am not sure you understand the problem,   but I think you do.    Others, clearly, do not  and that is my point.    The average reader will see this as a completed action.     Kevin and Judy have made such arguments and prove my point.   IN THAT REGARD,   this is a poor translation of the text.   A much better translation would be as Bill suggested,  IMO.  

 

Jd   

 
-----Original Message-----
From: David Miller <[EMAIL PROTECTED]>
To: TruthTalk@mail.innglory.org
Sent: Thu, 24 Nov 2005 08:54:48 -0500
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

JD wrote:

> The translation presents the reader with a

> completed task when that is not the case.

 

No it does not.  The translation is present passive.  You keep trying to portray falsely that it is past tense.  Nothing in this translation indicates whether our sanctification is completed or is still ongoing.  It only indicates that we are sanctified at the present time.

 

Peace.

David Miller.

----- Original Message -----

Sent: Wednesday, November 23, 2005 5:42 PM

Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

 

 

 
-----Original Message-----
From: David Miller <[EMAIL PROTECTED]>
To: TruthTalk@mail.innglory.org
Sent: Wed, 23 Nov 2005 16:06:28 -0500
Subject: Re: [TruthTalk] corrector/revisor

JD wrote:  > I think Bill's point  (correct me if I am wrong,  > Bill) is that the KJ translation gives us a past  > tense translation of a present tense participle.  > There is no good reason for doing such and  > in that context, it is a "mistake."    I did not understand Bill this way, but if that is what he is saying, he

  would be wrong.  The phrase "are sanctified" is not past tense.  The syntax   of "sanctified" looks like a past tense construction, but it is simply a   participle construction of the verb "sanctify" that looks the same as the   past tense form of the verb.  The tense of the verb is present tense, as   indicated by the word "are."  If it were past tense, the phrase would be   "were sanctified" not "are sanctified."  The translation presents the reader with a completed task when that is not the case.      JD wrote:  > In the English, this past tense translation circumvents  > ENTIRELY the impact of  sanctification  as ongoing  > event by another in our lives.    It would only be your own personal reading of "are sanctified" that would   circumvent ENTIRELY the impact of sanctification as an ongoing event.  The   phrase is present tense, and hence it does not circumvent anything of the   sort.

 Your confusion in the first paragraph would seem to prove my point.       Peace be with you.  David Miller.     ----------  "Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that you may know how   you ought to answer every man."  (Colossians 4:6) http://www.InnGlory.org    If you do not want to receive posts from this list, send an email to   [EMAIL PROTECTED] and you will be unsubscribed.  If you have a friend   who wants to join, tell him to send an e-mail to [EMAIL PROTECTED] and   he will be subscribed. 

 


Yahoo! Music Unlimited - Access over 1 million songs. Try it free.

Reply via email to