On 2015-10-17 13:12, Dominique Chabord wrote:
> Le 17 octobre 2015 11:42, bertoo <bert...@gmail.com> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Le terme note de crédit est mal traduit (résurgence d'openerp).
> >
> > A mon avis le terme 'avoir' serait plus approprié.
> >
> en effet dans le commerce de détail on parle couramment d'avoir mais
> parce qu'on ne donne qu'un bon d'achat non numéroté avec la référence
> de la facture initiale. Il est rare qu'un commerçant donne une pièce
> comptable d'avoir. En revanche il crée une pièce d'avoir/note de
> crédit quand il effectue la ristourne. Dans d'autres métiers on parle
> plutôt de note de crédit. Comme pour les factures d'ailleurs, pour
> lesquelles on peut parler de note de débit, terme que le grand public
> ne comprend pas..

Oui si on voulait être parfaitement cohérent on devrait (même en
anglais) remplacer Facture (Invoice) par note de débit (Debit note).
Et probablement le libellé sur l'impression devrait venir du journal
utilisé (Journal de Vente -> Facture).

> Idéalement, il nous faudrait être le plus cohérent possible sur la
> version de base, puis appliquer des dictionnaires de jargon pour les
> différentes industries.

Ceci peut être maintenant réglé grâce à la fonctionnalité de surcharge
de traduction par module tiers [1].

[1] https://bugs.tryton.org/issue4971
-- 
Cédric Krier - B2CK SPRL
Email/Jabber: cedric.kr...@b2ck.com
Tel: +32 472 54 46 59
Website: http://www.b2ck.com/

Répondre à