Og Maciel escreveu:
Amigos,
Estou procurando um biólogo ou químico para me ajudar com a tradução
do programa Kalzium
(https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kdeedu/+pots/kalzium/pt_BR/+translate).
Apesar de ser formado em engenharia genética, nunca aprendi os termos
em português. Alguém se habilita a me ajudar?
Grande abraço,
Se um físico servir :)
Dei uma olhada e faria as seguintes modificações:
Covalente Radius: Raio de covalência -> Raio covalente
Half-Life Period: Periodo de Meia-Vida -> Tempo de meia-vida
Acronym of Electron Capture: EC -> CE (captura eletrônica)
79 Atomic Mass -> Massa Atômica (e não o Raio).
158 períodica -> periódica
Rare Earth -> Terra Rara uu terras raras
287 "do elemento" -> do espectro
o closed packed não é muito traduzido mas seria empacotamento fechado (
O FC é usado para "face centrada").
goblin seria melhor traduzido por elfo (ou gnomo ??)
[]s
--
Thadeu Penna
Prof.Adjunto - Instituto de Física
Universidade Federal Fluminense
Ubuntu/Debian GNU/Linux i386,alpha,amd64
http://ubuntuff.blogspot.com
--
ubuntu-br mailing list
ubuntu-br@lists.ubuntu.com
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br