You don't understand the problem here. It has nothing to do with plural forms. 
Consider the following French translations:
- There are no games installed on this computer. -> Il n'y a aucun jeu installé 
sur cet ordinateur.
- There are no graphical applications installed on this computer. -> Il n'y a 
aucune application graphique installée sur cet ordinateur.

Now, in French %s would be replaced, respectively, with "jeu" and
"application graphique", but notice other parts of the sentence also
change in accordance to the gender of the nouns.

Not all languages are as simple as English WRT syntax, and many
languages are even more complex than French in that regard. So please
add one full translatable sentence for each category, instead of blindly
filling %s placeholders. This is what I referred to as the "basic
programming rules" from GNU. (And I'm disappointed Unity devs needed 5
months to even consider this simple but serious bug, just to close it.)

** Changed in: unity
       Status: Invalid => Confirmed

** Changed in: unity-place-applications
       Status: Invalid => Confirmed

** Changed in: unity-place-applications (Ubuntu)
       Status: Invalid => Confirmed

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/641480

Title:
  English printf string hard to translate

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to