Ondro,
pokud je to, jak píšeš, jak je potom možné, že v originále *není*
"non-free", ale "restricted"? Já jsem pro to, aby se záležitosti
vyřešili u zdroje, tam, odkud to pochází, ne aby si každý z desítek
lokalizačních týmů mohl překládat to či ono, jak jej právě napadne.
Pokud je "restricted" nesprávně, zařiďte tedy, aby to bylo v původní
(originální) a zdaleka nejpoužívanější jazykové verzi verzi označeno
jako "non-free" a pak ať se to do všech jazyků překládá v ekvivalentu
"nesvobodný".

2007/5/5, Ondřej Nový <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hlavne pozor na to ze ty 2 slova znamenaji neco jineho. Nesvobodny =
> spatna licence, ale klidne jsou zdrojove kody k dispozici (cast nvidia
> driveru napr.). Zato uzavreny = non-opensource, cili bez zdrojoveho
> kodu. Preklad je tedy dle me spravne.
>
> --
> restricted != nesvobodný -> uzavřený
> https://bugs.launchpad.net/bugs/112465
> You received this bug notification because you are a direct subscriber
> of the bug.
>

-- 
restricted != nesvobodný -> uzavřený
https://bugs.launchpad.net/bugs/112465
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is the bug contact for Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to