Thanks for bringing this up. That back-translation is definitely
strange. Looks like it was a literal translation, which isn't always the
best here.

I can't push any more msgid changes in Oneiric, so Is there a better way
this could be expressed in Spanish? At least with English stuff in
western Canada, the concept of “we work for real people” isn't unusual,
where the purpose is to indirectly tell the reader we realize he/she is
a real person. (The usual weirdness, of course, with English making no
sense. And I'm sure it's culturally sensitive, too).

The copy will surely be fiddled with in the next release, but do you
think a note for translators would have helped in this case?

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/855685

Title:
  Slideshow: "Ubuntu is all about working for real people"

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+bug/855685/+subscriptions

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to