Τελευταία ενημέρωση που έχουμε:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2014-November/006713.html
Οπότε πρέπει να ελέγξουμε ότι είναι εντάξει αυτά που προσθέσαμε και στις 19
Νοεμβρίου θα είναι διαθέσιμα σε όλους.

Όποιος τα δοκιμάσει, να ενημερώσει παρακαλώ...

Στις 8 Νοεμβρίου 2014 - 5:03 μ.μ., ο χρήστης NikTh <ni...@linuxmail.org>
έγραψε:

> Θα παρακαλέσω τα μηνύματα που δεν στέλνονται στην λίστα, να μην γίνονται
> παράθεση στην λίστα.
> George Christofis, τα μηνύματα που έκανες παράθεση δεν είχαν δημοσιευτεί
> στην λίστα. Το αποτέλεσμα αυτού είναι το μπέρδεμα, αν κάποιος/α θέλει αν
> ακολουθήσει την συζήτηση.
>
> On 11/08/2014 04:21 PM, George Christofis wrote:
> > Δε ξέρω αν υπάρχει πλέον χρόνος, καθώς προχθές πήρα την παρακάτω
> απάντηση:
> >
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2014-November/006711.html
> >
> > Αν μπορεί κάποιος ας επικοινωνήσει με την παραπάνω λίστα για περαιτέρω
> > ενημέρωση σχετικά με τον χρόνο που μας απομένει για τις όποιες παραπάνω
> > διορθώσεις.
> > Εγώ δυστυχώς δεν μπορώ καθώς δε βρίσκομαι σε υπολογιστή τις τελευταίες 2
> > μέρες καθώς και για τις επόμενες.
> >
> > Στις 8 Νοεμβρίου 2014 - 4:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
> > simos.li...@googlemail.com> έγραψε:
> >
> >>
> >> 2014-11-08 13:47 GMT+02:00 NikTh <ni...@linuxmail.org>:
> >>
> >>>
> >>> Έκανα κάποια πρόταση για το WiFi σε "Ασύρματη Σύνδεση", αλλά νομίζω ότι
> >>> μπορούμε να το παραβλέψουμε, άνετα.
> >>>
> >>
> >> Το ζήτημα εδώ ήταν ότι, αν και το WiFi είναι το πιο γνωστό είδος
> ασύρματης
> >> δικτύωσης, υπάρχουν και άλλα (όπως WiMax, 3g).
> >> Οπότε στο ελληνικό μήνυμα θα χρειαζόταν κάποιο προσδιορισμό για να
> ξέρει ο
> >> χρήστης ότι μιλάμε για Wi-Fi.
> >>
> >>
> >>> Έχει ένα δίκιο ο Φίλιππος σε αυτά που λέει. Σε ότι αφορά το nm-applet,
> >>> ας το αφήσουμε ως έχει, στα Αγγλικά.
> >>> Οπότε τα "Ασύρματη πιστότητα" και το απαράδεκτο "Εθερνετ" , ας
> >>> μεταφραστούν πάλι ως "WiFi" και "Ethernet".
> >>>
> >>
> >> Το ερώτημα εδώ θα ήταν αν προτιμάμε τα μηνύματα να είναι πιο
> περιφραστικά.
> >> Θα εξακολουθούν να γίνονται αναφορές για π.χ. Ethernet και Wi-Fi,
> ωστόσο ο
> >> χρήστης θα βλέπει το πιο περιφραστικό π.χ.
> >> «Ενσύρματη δικτύωση Ethernet». Εμείς κατέχουμε πολύ καλά τι είναι το
> >> Ethernet, ωστόσο δεν είμαι σίγουρος ότι
> >> ο πρωτάρης χρήστης θα βολευόταν με το σκέτο Ethernet.
> >> Προσωπικά για μένα ως έμπειρο χρήστη, θα δω το "Ethernet" και μου αρκεί.
> >> Ο άσχετος χρήστης θα δει π.χ. "Ενσύρματη δικτύωση Ethernet" και θα
> >> βοηθηθεί λίγο παραπάνω από το «ενσύρματη δικτύωση».
> >>
> >> Στο παραπάνω στιγμιότυπο βλέπουμε ότι υπάρχει άπλετος χώρος. Αν μπούμε
> στο
> >> launchpad, θα παρατηρήσουμε αν τα παρακάτω μηνύματα χρησιμοποιούνται
> >> και αλλού, οπότε να μην αντιμετωπίσουμε μηνύματα με τεράστιο μέγεθος.
> >>
> >> Αυτή είναι η λίστα που προτείνω:
> >>
> >> DSL → "Ενσύρματη ευρυζωνική δικτύωση DSL"
> >> Ethernet →"Ενσύρματη δικτύωση Ethernet"
> >> InfiniBand → "Ενσύρματη δικτύωση InfiniBand"
> >> Mobile Broadband → "Κινητή ευρυζωνική δικτύωση"
> >> Wi-Fi → "Ασύρματη δικτύωση Wi-Fi"
> >> WiMAX → "Ασύρματη δικτύωση WiMAX"
> >>
> >> Bond → "Δικτύωση σύζευξης (bond)"
> >> Bridge → "Δικτύωση γέφυρας (bridge)"
> >> VLAN → "Δικτύωση VLAN"
> >>
> >> Σίμος
> >>
> >>
> >>>
> >>>
> >>> On 11/08/2014 01:24 PM, Fkol k4 wrote:
> >>>> Μου είχε διαφύγει το θέμα και (κακώς) δεν έχω δώσει τη γνώμη μου,
> >>>> επανορθώνω.
> >>>>
> >>>> Έχω τη γνώμη πως καλό θα είναι να αποφύγουμε τον σχολιασμό,
> τουλάχιστον
> >>> σε
> >>>> αυτό το επίπεδο.
> >>>> Αν κάποιος χρήστης ανοίξει το nm-applet για να συνδεθεί σε ένα WiFi
> >>> δίκτυο,
> >>>> υποθέτω πως θα γνωρίζει τουλάχιστον το τι είναι το WiFi.
> >>>> Το αντίστοιχο υποθέτω πως θα πρέπει να συμβαίνει με οποιονδήποτε τύπο
> >>>> σύνδεσης.
> >>>> Έτσι, ο προσδιορισμός σε επίπεδο πακέτου (nm-applet, network-manager
> >>> κτλ)
> >>>> θεωρώ πως είναι πλεονασμός .
> >>>> Έχω τη γνώμη πως θα πρέπει απλά να διατηρήσουμε την καθιερωμένη διεθνή
> >>>> ονομασία της σύνδεσης (Ethernet, WiFi, WiMAX κτλ).
> >>>> Αντιθέτως, στα πακέτα βοηθείας του χρήστη (ubuntu-help, ubuntu manual
> >>> κτλ)
> >>>> μπορούμε να επεκταθούμε περισσότερο και να δίνουμε και περιγραφές
> >>>> λειτουργίας στα ελληνικά.
> >>>>
> >>>> Έτσι, αποφεύγουμε και το ενδεχόμενο γενικότερης ασυμβατότητας των
> >>>> μεταφράσεων του Ubuntu με άλλα τεχνικά δοκίμια.
> >>>> Για παράδειγμα, αν το 'Bond' στο Ubuntu είναι «Δικτύωση σύζευξης» και
> >>> κάπου
> >>>> αλλού είναι αλλιώς, τότε απλά πετυχαίνουμε το παρακάτω:
> >>>> http://xkcd.com/927/
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Nick Th
> >>>
> >>>
> >>
>
> --
> Nick Th
>
>

Reply via email to