να πω και εγώ τη ταπεινή μου γνώμη το mount μεταφράζεται προσάρτηση και το unmount αποπροσάρτηση
2008/2/5 Dimitrios Papadopoulos <[EMAIL PROTECTED]>: > Kαλημέρα σε όλους, > > τα παραδειγμάτα του mount και του finger είναι πολύ καλά. Είναι εντολές, > τεχνική ορολογία η οποία ίσως δε θα πρέπει να μεταφραστεί. Ίσως στο σημείο > αυτό η ελληνική γλώσσα να είναι πιο φτωχή σε σχέση με την αγγλική. Η αλήθεια > είναι ότι έχει μείνει, όπως και οι έλληνες, πίσω από τις εξελίξεις. Όπως οι > ξένοι χρησιμοποιούν την ελληνική λέξη "hemolysis", επειδή καμία άλλη αγγλική > δεν περιγράφει το φαινόμενο καλύτερα. Ίσως να πρέπει να αρχίσουμε να > χρησιμοποιούμε κι εμείς αυτούσιες τις αγγλικές για θέματα ορολογίας. > Το "ls" είναι επίσης εντολή, θα μεταφραστεί κι αυτό; > > Στο γερμανικό linux για παράδειγμα, δεν έχουν μεταφράσει το "home > directory" σαν > "Hausverzeichnis" αλλά σαν "home Verzeichnis". Kαι πρέπει να τονίσω ότι οι > γερμανοί προτιμούν τις δικές τους λέξεις από τις αντίστοιχες αγγλικές. > > Ίσως πάλι να πρέπει να αναθεωρήσουμε την ελληνική γλώσσα, όχι εμείς φυσικά > αλλά οι έλληνες γλωσσολόγοι. H δημιουργία νέων λέξεων σήμερα θεωρείται > γλωσσικό έγκλημα. Είναι προτιμότερο να πεις κάτι περιφραστικά παρά να > προσπαθήσεις να δημιουργήσεις μια καινούρια λέξη που να το περιγράφει λιτά > κι ωραία. H πτώση γενική επικρατεί και αυτή πιστεύω είναι η αιτία όλων των > κακών. Αντί για "επεξεργασία εικόνας" θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε μία > λέξη ως σύνθεση των δύο προηγούμενων που θα δηλώνει αυτό ακριβώς. Φυσικά > "εικονοεπεξεργασία" δεν είναι λύση. Αλλά και η λέξη "επεξεργασία" αρχικά δεν > υπήρχε αλλά δημιουργήθηκε ως σύνθεση τριών "επί"+"εξ"+"εργασία". > > Mέχρι τότε να με συγχωρείτε αλλά θα συνεχίσω να χρησιμοποιώ το αγγλικό > ubuntu. > > > Φιλικά, > > Δημήτρης > > ΥΓ. Γιατί πολλοί συνεχίζουν να γράφουν σε greeklish; > > > > 2008/2/5 Giannis Tsakiris <[EMAIL PROTECTED]>: > > > απο περιέργεια κοιτάζω στο λεξικό του in.gr την ερμηνεία του ρήματος > > mount: > > http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=mount > > δεν μπορώ να πω ότι κάποια από τις ερμηνείες πλησιάζει το νοήμα αυτού > > που όλοι λέμε "κάνω mount". > > το 1970 προέκυψε μια ανάγκη, να υπάρχει μια εντολή που να... κάνει > > mount! κάπως έπρεπε να την πουν. Η πράξη αυτή ήταν πρωτογενής. ποτέ στην > > ιστορία δεν είχε χρειαστεί κάτι αντίστοιχο, και έπρεπε να διαλέξουμε ένα > > όνομα, το οποίο ημι-αυθαίρετα ήταν το mount. Πραγματικά πιστεύω ότι δεν > > υπάρχει "πραγματική' λέξη για να αναπαραστήσει αυτήν την πράξη, εκτός κι αν > > εφεύρουμε μια ειδικά για αυτή την ανάγκη. Το να χρησιμοποιούμε ήδη > > υπάρχουσες λέξεις που δημιουργήθηκαν για να εκφράσουν άλλα πράγματα, και που > > τελικά θα μπερδέψουν, είναι άστοχο. Γι αυτό πιστεύω ότι μερικές φορές το > > "κάνω mount" και "κάνω drag'n'drop" βγάζει περισσότερο νοήμα, και πραγματικά > > πιστεύω ότι είναι κάτι που κάλλιστα θα μπορούσαν να συνηθήσουν οι > > νεοφερμένοι χρήστες. > > Και για να κάνουμε και λίγο πλάκα, δε θα θελα να σκευτώ πως θα > > μεταφράσουμε στα ελληνικά το "κάνω finger" :-) > > > > > > > > -- > Ubuntu-gr mailing list > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > -- Ηλίας Φ. Ζεέρης, Φυσικοθεραπευτής Ανδρομάχης 61, 176 71 Καλλιθέα Αθήνα
-- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr