να πω και εγώ τη ταπεινή μου γνώμη
το mount μεταφράζεται προσάρτηση
και το unmount αποπροσάρτηση

2008/2/5 Dimitrios Papadopoulos <[EMAIL PROTECTED]>:

> Kαλημέρα σε όλους,
>
> τα παραδειγμάτα του mount και του finger είναι πολύ καλά. Είναι εντολές,
> τεχνική ορολογία η οποία ίσως δε θα πρέπει να μεταφραστεί. Ίσως στο σημείο
> αυτό η ελληνική γλώσσα να είναι πιο φτωχή σε σχέση με την αγγλική. Η αλήθεια
> είναι ότι έχει μείνει, όπως και οι έλληνες, πίσω από τις εξελίξεις. Όπως οι
> ξένοι χρησιμοποιούν την ελληνική λέξη "hemolysis", επειδή καμία άλλη αγγλική
> δεν περιγράφει το φαινόμενο καλύτερα. Ίσως να πρέπει να αρχίσουμε να
> χρησιμοποιούμε κι εμείς αυτούσιες τις αγγλικές για θέματα ορολογίας.
> Το "ls" είναι επίσης εντολή, θα μεταφραστεί κι αυτό;
>
> Στο γερμανικό linux για παράδειγμα, δεν έχουν μεταφράσει το "home
> directory" σαν
> "Hausverzeichnis" αλλά σαν "home Verzeichnis". Kαι πρέπει να τονίσω ότι οι
> γερμανοί προτιμούν τις δικές τους λέξεις από τις αντίστοιχες αγγλικές.
>
> Ίσως πάλι να πρέπει να αναθεωρήσουμε την ελληνική γλώσσα, όχι εμείς φυσικά
> αλλά οι έλληνες γλωσσολόγοι. H δημιουργία νέων λέξεων σήμερα θεωρείται
> γλωσσικό έγκλημα. Είναι προτιμότερο να πεις κάτι περιφραστικά παρά να
> προσπαθήσεις να δημιουργήσεις μια καινούρια λέξη που να το περιγράφει λιτά
> κι ωραία. H πτώση γενική επικρατεί και αυτή πιστεύω είναι η αιτία όλων των
> κακών. Αντί για "επεξεργασία εικόνας" θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε μία
> λέξη  ως σύνθεση των δύο προηγούμενων που θα δηλώνει αυτό ακριβώς. Φυσικά
> "εικονοεπεξεργασία" δεν είναι λύση. Αλλά και η λέξη "επεξεργασία" αρχικά δεν
> υπήρχε αλλά δημιουργήθηκε ως σύνθεση τριών "επί"+"εξ"+"εργασία".
>
> Mέχρι τότε να με συγχωρείτε αλλά θα συνεχίσω να χρησιμοποιώ το αγγλικό
> ubuntu.
>
>
> Φιλικά,
>
> Δημήτρης
>
> ΥΓ. Γιατί πολλοί συνεχίζουν να γράφουν σε greeklish;
>
>
>
> 2008/2/5 Giannis Tsakiris <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > απο περιέργεια κοιτάζω στο λεξικό του in.gr την ερμηνεία του ρήματος
> > mount:
> > http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=mount
> > δεν μπορώ να πω ότι κάποια από τις ερμηνείες πλησιάζει το νοήμα αυτού
> > που όλοι λέμε "κάνω mount".
> > το 1970 προέκυψε μια ανάγκη, να υπάρχει μια εντολή που να... κάνει
> > mount! κάπως έπρεπε να την πουν. Η πράξη αυτή ήταν πρωτογενής. ποτέ στην
> > ιστορία δεν είχε χρειαστεί κάτι αντίστοιχο, και έπρεπε να διαλέξουμε ένα
> > όνομα, το οποίο ημι-αυθαίρετα ήταν το mount. Πραγματικά πιστεύω ότι δεν
> > υπάρχει "πραγματική' λέξη για να αναπαραστήσει αυτήν την πράξη, εκτός κι αν
> > εφεύρουμε μια ειδικά για αυτή την ανάγκη. Το να χρησιμοποιούμε ήδη
> > υπάρχουσες λέξεις που δημιουργήθηκαν για να εκφράσουν άλλα πράγματα, και που
> > τελικά θα μπερδέψουν, είναι άστοχο. Γι αυτό πιστεύω ότι μερικές φορές το
> > "κάνω mount" και "κάνω drag'n'drop" βγάζει περισσότερο νοήμα, και πραγματικά
> > πιστεύω ότι είναι κάτι που κάλλιστα θα μπορούσαν να συνηθήσουν οι
> > νεοφερμένοι χρήστες.
> > Και για να κάνουμε και λίγο πλάκα, δε θα θελα να σκευτώ πως θα
> > μεταφράσουμε στα ελληνικά το "κάνω finger" :-)
> >
> >
> >
>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
>


-- 
Ηλίας Φ. Ζεέρης,
Φυσικοθεραπευτής
Ανδρομάχης 61, 176 71
Καλλιθέα Αθήνα
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση