2010/4/2 Σπύρος Γεωργαράς <s...@hellug.gr>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> Καλό απόγευμα σε όλους
>
> Έχω μπει στο launchpad και παλεύω το delugr (torrent client). Πριν όμως
> προχωρήσω, θα ήθελα να δω πως δουλεύει το πράγμα εδώ
>
> Σε όποια μηνύματα κάνω αλλαγές που έχουν να κάνουν με αλλαγή κεφαλαίων σε πεζά
> (π.χ. του "Όλα Σε Αναμονή" -> "Όλα σε σναμονή", κλικάρω το "Someone should
> review this translation".
>
> Απ' ότι είδα όμως, το deluge δεν είναι από τα «επίσημα» πακέτα του gnome,
> απλώς χρησιμοποιεί το launchpad για τις μεταφράσεις του. Αν είναι έτσι (αν δεν
> είναι διορθώστε με), υπάρχει κάποιος ο οποίος θα κοιτάξει τις προτάσεις που 
> κάνω;
>
> Τέλος, υπάρχει κάποια «επίσημη» πολιτική σχετικά με τη χρήση  κεφαλαίων
> γραμμάτων (όπως στο παραπάνω παράδειγμα) για τις εφαρμογές
> gtk/gnome/ubuntu/whatever?
>
> Αυτά και χρόνια πολλά, καλή ανάσταση σε όλους - και όποιος δουλεύει τέτοιες
> μέρες... ας προσέχαμε :)

Κατά το https://translations.launchpad.net/deluge
α. «Translation details
Launchpad currently recommends translating Deluge 1.2 series. You can
also download translations for 1.2.»
β. «Permissions
Deluge is translated with Open permissions.»

οπότε αν έχεις λογαριασμό στο launchpad.net πρέπει να μπορείς να
μεταφράζεις άμεσα το deluge και να γίνονται
δεκτές οι μεταφράσεις σου.

Από τα παραπάνω πιστεύω ότι μεταφράζεις από το σύνδεσμο
https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate

Για το σύνδεσμο αυτό αναφέρει (στο τέλος) ότι «Contributors to this
translation: Dimitrios Ntoulas, Edward Karavakis, Giorgos Skafidas,
Ostis, SpyrosCS.». Από τα άτομα αυτά είσαι ο «SpyrosCS»; Αν ναι, είναι
καλό να βάλεις το πλήρες όνομά σου.

Πράγματι, για gnome και ubuntu τουλάχιστον, μεταφράζουμε κατά το στυλ
"Όλα Σε Αναμονή" → "Όλα σε αναμονή" ή «Select Messege Authentication»
→ «Επιλέξτε Πιστοποίηση μηνύματος». Νομίζω ότι έχουμε οδηγίες στο
http://wiki.gnome.gr/ ωστόσο χτύπησε ο δαίμονας του διαδικτύου και
θέλει προσπάθεια να δεις τη σελίδα (το SafeBrowsing των Firefox,
Chrome, κτλ θεωρεί το gnome.gr ως attack site και είμαστε στη
διαδικασία επιλύσης του προβλήματος).

Για μεταφράσεις που γνωρίζεις ότι είναι ορθές, μπορείς να πατήσεις
Αποθήκευση δίχως να επιλέξεις «Someone should review this
translation».

Επιβεβαίωσε ότι είσαι σε θέση να μεταφράζεις απευθείας το deluge. Για
να το διαπιστώσεις, δες στο τέλος της σελίδας
https://translations.launchpad.net/deluge/1.2/+pots/deluge/el/+translate
Πρέπει να λέει «You have full access to this translation», στο σημείο
που αναφέρει για τους «Contributors to this translation...».

Αν έχεις το ενδιαφέρον να μεταφράσεις και άλλα πακέτα που
φιλοξενούνται στο Launchpad (π.χ. kubuntu-docs), θα ήταν καλό να μπεις
στη μεταφραστική ομάδα Ubuntu Greek Translators. Το γεγονός ότι ήσουν
επικεφαλής της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας KDE για τόσα χρόνια
επιτρέπει άμεση συμμετοχή στην Ubuntu Greek Translators. Οπότε εδώ
αναφέρεις το launchpad.net ID σου.

Για μεταφραστικά ζητήματα ως μέλος της Ubuntu Greek Translators είναι
σημαντικό να παρακολουθείς τη λίστα αυτή καθώς και το
http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/ για πιθανές ανακοινώσεις.

Ελπίζω να κάλυψα τις ερωτήσεις σου.

Φιλικά,
Σίμος

-- 
A. Because it breaks the logical sequence of discussion
Q. Why is top posting bad?
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση