Στην περιπτωση αυτη δεν εχουμε μεταφραση αλλα "μεταγραφη" με ελληνικους
χαρακτηρες. Δεν μπορουμε να πουμε οτι υπάρχει κάποιος "κανονας". Κάθε λέξη
ειναι ξεχωριστη περιπτωση.  Επισης παιζει ρολο και ο βαθμος αποδοχης μιας
λεξης απο την κοινοτητα που την χρησιμοποιει.

Στις 22 Ιουλ 2012 2:16 ΜΜ, ο χρήστης "ΘΑΝΟΣ ΜΑΚΡΥΓΙΑΝΝΗΣ" <
athmakrigian...@gmail.com> έγραψε:




>
> > Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης "c7p" <c7p.ad...@gmail.com> έγραψε:
>
>
>
>
> > Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
> >
> > 3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρ...
> Γιάννης
>
>
Μήπως στο home lens θέλει να πεί κάτι τέτοιο ? -->
-Αρχική σελίδα των φακών
-Αρχική σελίδα φακών
-Αρχική σελίδα φακού

Όσο αναφορά το linux ,εγώ προσωπικά όταν κάνω μεταφράσεις και συναντάω
linux,windows,mac,ubuntu
kubuntu κτλ δηλαδή τυποποιημένους όρους δεν τους κάνω μετάφραση.Νομίζω πως
είναι πιο ωραίο να το βλέπεις ως έχει.
Δηλαδή μπορούμε να γράψουμε γουιντοουζ (κάπως έτσι) ,δεν νομίζω.Οπότε αφήνω
και το linux ως έχει.



-- 
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/04053c2d/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση