2012/10/7 George Christofis <geoch...@gmail.com>:
> Επίσης θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε και ως:
> Διατήρηση/Απομάκρυνση
>

Κράτησα αυτό το ζευγάρι,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/unity/+pots/unity/el/+translate?batch=10&show=all&search=lock
και η νέα μετάφραση θα μπει στο τελικό 12.10.

Ευχαριστώ Σταύρο και Γιώργο.

Σίμος

>
> Στις 7 Οκτωβρίου 2012 1:06 μ.μ., ο χρήστης stavros daliakopoulos
> <stavros.daliakopou...@gmail.com> έγραψε:
>>
>> Συμφωνω μαζι σου Σίμο. Σε αυτη τη βαση προτεινω τα εξης ζευγαρια:
>>
>> Δέσμευση / αποδέσμευση
>> Διατήρηση / αποδέσμευση
>>
>> Στις 07 Οκτ 2012 12:21 ΜΜ, ο χρήστης "Simos Xenitellis" <
>> simos.li...@googlemail.com> έγραψε:
>>
>> Χτες εγκατέστησα το Ubuntu 12.10 beta2 στα ελληνικά και ακολουθούν
>> σχόλια για τη μετάφραση.
>>
>> 1. Υπήρχε αμετάφραστο «Ubuntu uses third-party software...», όπου είδα στο
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el
>> για το ubiquity-debconf.
>> Το μήνυμα είχε μεταφραστεί,
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/213/+translate
>> απλά μπήκε λίγο αργά για να φανεί στο Beta2.
>>
>> 2. «Κρυπτογραφήστε την νέα...»
>> Πάλι από το https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el
>> είναι στο ubiquity-debconf.
>>
>> Αντί για ρήμα, είναι πιο φυσικό να χρησιμοποιήσουμε το ουσιαστικό, και
>> είναι έτσι για τις υπόλοιπες επιλογές κατά την εγκατάσταση.
>> Είναι στο
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/+translate?batch=10&show=all&search=%CE%9A%CF%81%CF%85%CF%80%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%B7%CF%83%CE%B7
>> Έχει διορθωθεί.
>>
>> 3. Εξακολουθούμε ακόμα να βλέπουμε τα ονόματα πόλεων στα αγγλικά, κατά
>> την επιλογή της ζώνης ώρας.
>> Εδώ είναι κάτι που προσπαθούμε να το επιλύσουμε, και θέλει να γίνει
>> μετάφραση πακέτου από το Translation Project.
>> Ο tzem έχει κάνει τη μετάφραση, και αναμένουμε να συμπεριληφθεί με κάποιο
>> τρόπο.
>> Αν δε μπαίνουν οι μεταφράσεις αυτές λόγω όγκου (για κάθε γλώσσα είναι
>> αρκετά MB παραπάνω), τότε
>> έχει νόημα να το βάλει ο Παντελής στα TODO για το ελληνικό ISO.
>>
>> Το ίδιο και για τα ονόματα των διατάξεων πληκτρολογίου, που και αυτά
>> φαίνονται στα Αγγλικά. Και αυτό είναι μεταφρασμένο.
>>
>> 4. Υπάρχουν κάποια μηνύματα, μάλλον από το πακέτο apt-get, όπως
>> «Installing ...» και «Preparing to configure ...»
>> που εμφανίζονται στα αγγλικά. Πρέπει να πατήσεις στο Λεπτομέρειες κατά
>> την εγκατάσταση για να τα δεις.
>> Σε ένα ελληνικό ISO θα έχει νόημα να μπει η ελληνική μετάφραση.
>>
>> 5. «δεν θα διατηρηθούν» → «δε θα διατηρηθούν».
>>
>> 6.
>>
>>
>>
>> 2012/10/7 stavros daliakopoulos <stavros.daliakopou...@gmail.com>:
>> > Είμαι στο γραφικό περιβάλλον του Unity 3d μετά από εγκατάσταση στο
>> > virtualbox.
>> >
>> > Κάτι που δεν κάθεται καλά με τη μετάφραση είναι στον unity launcher.
>> >
>>
>> http://www.practicalecommerce.com/uploads/images/0002/8108/1-the-launcher.jpg
>> >
>> > Με δεξί κλικ σε ένα εικονίδιο εμφανίζεται "ξεκλείδωμα από τον εκκινητή"
>> > ή
>> > "κλείδωμα στον εκκινητή". IMHO αυτό είναι κάπως άστοχο στα ελληνικά
>> > και θα ήταν προτιμότερο να αντικατασταθούν με "αφαίρεση από τον
>> > εκκινητή"
>> > και "πρόσθεση στον εκκινητή"
>> >
>>
>> Είναι μηνύματα από το πακέτο unity που εμφανίζεται στη σελίδα
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el
>>
>> Με αναζήτηση για unlock βλέπουμε τα δύο σχετικά μηνύματα,
>>
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/unity/+pots/unity/el/+translate?batch=10&show=all&search=lock
>>
>> Πράγματι, θα μπορούσε να βελτιωθεί η μετάφραση διότι η έκφραση
>> κλείδωμα/ξεκλείδωμα (και η αγγλική εκδοχή για lock/unlock) είναι
>> αρκετά κομπιουτερίστικη
>> και κάποιος νέος χρήστης θα χρειαστεί να σκεφτεί για να καταλάβει τι
>> πρέπει να κάνει.
>>
>> Δε νομίζω ότι η μετάφραση Προσθήκη/αφαίρεση λειτουργεί καλύτερα, διότι
>> κατά το UI το εικονίδιο εφαρμογής εμφανίζεται ήδη στο χώρο του
>> εκκινητή (οπότε δεν ταιριάζει το Προσθήκη), και με την «αφαίρεση» το
>> εικονίδιο δεν αφαιρείται (απλά δεν παραμένει στον εκκινητή μετά τον
>> τερματισμό).
>>
>> Μια εναλλακτική (μάλλον όχι ακόμα κατάλληλη) πρόταση θα ήταν
>>
>> «Lock to Launcher» → «Μονιμοποίηση στον εκκινητή»
>> «Unlock from Launcher» → «Αποδέσμευση από τον εκκινητή»
>>
>> Σίμος
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>> -------------- next part --------------
>> An HTML attachment was scrubbed...
>> URL:
>> <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20121007/d6d847ec/attachment.html>
>>
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
>> list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση