2012/10/7 George Christofis <geoch...@gmail.com>: > Επίσης θα μπορούσαμε να το μεταφράσουμε και ως: > Διατήρηση/Απομάκρυνση >
Κράτησα αυτό το ζευγάρι, https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/unity/+pots/unity/el/+translate?batch=10&show=all&search=lock και η νέα μετάφραση θα μπει στο τελικό 12.10. Ευχαριστώ Σταύρο και Γιώργο. Σίμος > > Στις 7 Οκτωβρίου 2012 1:06 μ.μ., ο χρήστης stavros daliakopoulos > <stavros.daliakopou...@gmail.com> έγραψε: >> >> Συμφωνω μαζι σου Σίμο. Σε αυτη τη βαση προτεινω τα εξης ζευγαρια: >> >> Δέσμευση / αποδέσμευση >> Διατήρηση / αποδέσμευση >> >> Στις 07 Οκτ 2012 12:21 ΜΜ, ο χρήστης "Simos Xenitellis" < >> simos.li...@googlemail.com> έγραψε: >> >> Χτες εγκατέστησα το Ubuntu 12.10 beta2 στα ελληνικά και ακολουθούν >> σχόλια για τη μετάφραση. >> >> 1. Υπήρχε αμετάφραστο «Ubuntu uses third-party software...», όπου είδα στο >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el >> για το ubiquity-debconf. >> Το μήνυμα είχε μεταφραστεί, >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/213/+translate >> απλά μπήκε λίγο αργά για να φανεί στο Beta2. >> >> 2. «Κρυπτογραφήστε την νέα...» >> Πάλι από το https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el >> είναι στο ubiquity-debconf. >> >> Αντί για ρήμα, είναι πιο φυσικό να χρησιμοποιήσουμε το ουσιαστικό, και >> είναι έτσι για τις υπόλοιπες επιλογές κατά την εγκατάσταση. >> Είναι στο >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/el/+translate?batch=10&show=all&search=%CE%9A%CF%81%CF%85%CF%80%CF%84%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%B7%CF%83%CE%B7 >> Έχει διορθωθεί. >> >> 3. Εξακολουθούμε ακόμα να βλέπουμε τα ονόματα πόλεων στα αγγλικά, κατά >> την επιλογή της ζώνης ώρας. >> Εδώ είναι κάτι που προσπαθούμε να το επιλύσουμε, και θέλει να γίνει >> μετάφραση πακέτου από το Translation Project. >> Ο tzem έχει κάνει τη μετάφραση, και αναμένουμε να συμπεριληφθεί με κάποιο >> τρόπο. >> Αν δε μπαίνουν οι μεταφράσεις αυτές λόγω όγκου (για κάθε γλώσσα είναι >> αρκετά MB παραπάνω), τότε >> έχει νόημα να το βάλει ο Παντελής στα TODO για το ελληνικό ISO. >> >> Το ίδιο και για τα ονόματα των διατάξεων πληκτρολογίου, που και αυτά >> φαίνονται στα Αγγλικά. Και αυτό είναι μεταφρασμένο. >> >> 4. Υπάρχουν κάποια μηνύματα, μάλλον από το πακέτο apt-get, όπως >> «Installing ...» και «Preparing to configure ...» >> που εμφανίζονται στα αγγλικά. Πρέπει να πατήσεις στο Λεπτομέρειες κατά >> την εγκατάσταση για να τα δεις. >> Σε ένα ελληνικό ISO θα έχει νόημα να μπει η ελληνική μετάφραση. >> >> 5. «δεν θα διατηρηθούν» → «δε θα διατηρηθούν». >> >> 6. >> >> >> >> 2012/10/7 stavros daliakopoulos <stavros.daliakopou...@gmail.com>: >> > Είμαι στο γραφικό περιβάλλον του Unity 3d μετά από εγκατάσταση στο >> > virtualbox. >> > >> > Κάτι που δεν κάθεται καλά με τη μετάφραση είναι στον unity launcher. >> > >> >> http://www.practicalecommerce.com/uploads/images/0002/8108/1-the-launcher.jpg >> > >> > Με δεξί κλικ σε ένα εικονίδιο εμφανίζεται "ξεκλείδωμα από τον εκκινητή" >> > ή >> > "κλείδωμα στον εκκινητή". IMHO αυτό είναι κάπως άστοχο στα ελληνικά >> > και θα ήταν προτιμότερο να αντικατασταθούν με "αφαίρεση από τον >> > εκκινητή" >> > και "πρόσθεση στον εκκινητή" >> > >> >> Είναι μηνύματα από το πακέτο unity που εμφανίζεται στη σελίδα >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+lang/el >> >> Με αναζήτηση για unlock βλέπουμε τα δύο σχετικά μηνύματα, >> >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/quantal/+source/unity/+pots/unity/el/+translate?batch=10&show=all&search=lock >> >> Πράγματι, θα μπορούσε να βελτιωθεί η μετάφραση διότι η έκφραση >> κλείδωμα/ξεκλείδωμα (και η αγγλική εκδοχή για lock/unlock) είναι >> αρκετά κομπιουτερίστικη >> και κάποιος νέος χρήστης θα χρειαστεί να σκεφτεί για να καταλάβει τι >> πρέπει να κάνει. >> >> Δε νομίζω ότι η μετάφραση Προσθήκη/αφαίρεση λειτουργεί καλύτερα, διότι >> κατά το UI το εικονίδιο εφαρμογής εμφανίζεται ήδη στο χώρο του >> εκκινητή (οπότε δεν ταιριάζει το Προσθήκη), και με την «αφαίρεση» το >> εικονίδιο δεν αφαιρείται (απλά δεν παραμένει στον εκκινητή μετά τον >> τερματισμό). >> >> Μια εναλλακτική (μάλλον όχι ακόμα κατάλληλη) πρόταση θα ήταν >> >> «Lock to Launcher» → «Μονιμοποίηση στον εκκινητή» >> «Unlock from Launcher» → «Αποδέσμευση από τον εκκινητή» >> >> Σίμος >> -- >> Ubuntu-gr mailing list >> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com >> >> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing >> list, please follow this link and choose unsubscribe: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr >> -------------- next part -------------- >> An HTML attachment was scrubbed... >> URL: >> <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20121007/d6d847ec/attachment.html> >> >> -- >> Ubuntu-gr mailing list >> Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com >> >> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing >> list, please follow this link and choose unsubscribe: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr > > -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr