Καλώς, αν και προσωπικώς συνεχίζω να μη βλέπω το λόγο να γίνουν τα μηνύματα
περιφραστικά (μερικές φορές ο κόσμος γνωρίζει περισσότερα από όσα νομίζουμε
<https://www.youtube.com/watch?v=SMzue945Mk4> :) ), εντούτοις αν έστω και
ένας το θεωρεί σημαντικό, τότε ας μεταφραστούν περιφραστικά, δεν θα
επιμείνω.

@ George Christofis
Ακόμα και αν είναι αργά για την 14.04.2 δεν πειράζει, life happens για
όλους μας έτσι κι αλλιώς (κι εγώ αυτόν τον καιρό δεν προλαβαίνω να ασχοληθώ
αρκετά), οι αλλαγές μπορούν να μπουν στην 14.04.3. Εμείς μπορούμε πάντα να
βελτιώνουμε όσα προσέχουμε.


Στις 8 Νοεμβρίου 2014 - 4:21 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
geoch...@gmail.com> έγραψε:

> Δε ξέρω αν υπάρχει πλέον χρόνος, καθώς προχθές πήρα την παρακάτω απάντηση:
>
>  
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2014-November/006711.html
> <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2014-November/006711.html>
>
> Αν μπορεί κάποιος ας επικοινωνήσει με την παραπάνω λίστα για περαιτέρω
> ενημέρωση σχετικά με τον χρόνο που μας απομένει για τις όποιες παραπάνω
> διορθώσεις.
> Εγώ δυστυχώς δεν μπορώ καθώς δε βρίσκομαι σε υπολογιστή τις τελευταίες 2
> μέρες καθώς και για τις επόμενες.
>
> Στις 8 Νοεμβρίου 2014 - 4:01 μ.μ., ο χρήστης Simos Xenitellis <
> simos.li...@googlemail.com> έγραψε:
>
>
>> 2014-11-08 13:47 GMT+02:00 NikTh <ni...@linuxmail.org>:
>>
>>>
>>> Έκανα κάποια πρόταση για το WiFi σε "Ασύρματη Σύνδεση", αλλά νομίζω ότι
>>> μπορούμε να το παραβλέψουμε, άνετα.
>>>
>>
>> Το ζήτημα εδώ ήταν ότι, αν και το WiFi είναι το πιο γνωστό είδος
>> ασύρματης δικτύωσης, υπάρχουν και άλλα (όπως WiMax, 3g).
>> Οπότε στο ελληνικό μήνυμα θα χρειαζόταν κάποιο προσδιορισμό για να ξέρει
>> ο χρήστης ότι μιλάμε για Wi-Fi.
>>
>>
>>> Έχει ένα δίκιο ο Φίλιππος σε αυτά που λέει. Σε ότι αφορά το nm-applet,
>>> ας το αφήσουμε ως έχει, στα Αγγλικά.
>>> Οπότε τα "Ασύρματη πιστότητα" και το απαράδεκτο "Εθερνετ" , ας
>>> μεταφραστούν πάλι ως "WiFi" και "Ethernet".
>>>
>>
>> Το ερώτημα εδώ θα ήταν αν προτιμάμε τα μηνύματα να είναι πιο περιφραστικά.
>> Θα εξακολουθούν να γίνονται αναφορές για π.χ. Ethernet και Wi-Fi, ωστόσο
>> ο χρήστης θα βλέπει το πιο περιφραστικό π.χ.
>> «Ενσύρματη δικτύωση Ethernet». Εμείς κατέχουμε πολύ καλά τι είναι το
>> Ethernet, ωστόσο δεν είμαι σίγουρος ότι
>> ο πρωτάρης χρήστης θα βολευόταν με το σκέτο Ethernet.
>> Προσωπικά για μένα ως έμπειρο χρήστη, θα δω το "Ethernet" και μου αρκεί.
>> Ο άσχετος χρήστης θα δει π.χ. "Ενσύρματη δικτύωση Ethernet" και θα
>> βοηθηθεί λίγο παραπάνω από το «ενσύρματη δικτύωση».
>>
>> Στο παραπάνω στιγμιότυπο βλέπουμε ότι υπάρχει άπλετος χώρος. Αν μπούμε
>> στο launchpad, θα παρατηρήσουμε αν τα παρακάτω μηνύματα χρησιμοποιούνται
>> και αλλού, οπότε να μην αντιμετωπίσουμε μηνύματα με τεράστιο μέγεθος.
>>
>> Αυτή είναι η λίστα που προτείνω:
>>
>> DSL → "Ενσύρματη ευρυζωνική δικτύωση DSL"
>> Ethernet →"Ενσύρματη δικτύωση Ethernet"
>> InfiniBand → "Ενσύρματη δικτύωση InfiniBand"
>> Mobile Broadband → "Κινητή ευρυζωνική δικτύωση"
>> Wi-Fi → "Ασύρματη δικτύωση Wi-Fi"
>> WiMAX → "Ασύρματη δικτύωση WiMAX"
>>
>> Bond → "Δικτύωση σύζευξης (bond)"
>> Bridge → "Δικτύωση γέφυρας (bridge)"
>> VLAN → "Δικτύωση VLAN"
>>
>> Σίμος
>>
>>
>>>
>>>
>>> On 11/08/2014 01:24 PM, Fkol k4 wrote:
>>> > Μου είχε διαφύγει το θέμα και (κακώς) δεν έχω δώσει τη γνώμη μου,
>>> > επανορθώνω.
>>> >
>>> > Έχω τη γνώμη πως καλό θα είναι να αποφύγουμε τον σχολιασμό,
>>> τουλάχιστον σε
>>> > αυτό το επίπεδο.
>>> > Αν κάποιος χρήστης ανοίξει το nm-applet για να συνδεθεί σε ένα WiFi
>>> δίκτυο,
>>> > υποθέτω πως θα γνωρίζει τουλάχιστον το τι είναι το WiFi.
>>> > Το αντίστοιχο υποθέτω πως θα πρέπει να συμβαίνει με οποιονδήποτε τύπο
>>> > σύνδεσης.
>>> > Έτσι, ο προσδιορισμός σε επίπεδο πακέτου (nm-applet, network-manager
>>> κτλ)
>>> > θεωρώ πως είναι πλεονασμός .
>>> > Έχω τη γνώμη πως θα πρέπει απλά να διατηρήσουμε την καθιερωμένη διεθνή
>>> > ονομασία της σύνδεσης (Ethernet, WiFi, WiMAX κτλ).
>>> > Αντιθέτως, στα πακέτα βοηθείας του χρήστη (ubuntu-help, ubuntu manual
>>> κτλ)
>>> > μπορούμε να επεκταθούμε περισσότερο και να δίνουμε και περιγραφές
>>> > λειτουργίας στα ελληνικά.
>>> >
>>> > Έτσι, αποφεύγουμε και το ενδεχόμενο γενικότερης ασυμβατότητας των
>>> > μεταφράσεων του Ubuntu με άλλα τεχνικά δοκίμια.
>>> > Για παράδειγμα, αν το 'Bond' στο Ubuntu είναι «Δικτύωση σύζευξης» και
>>> κάπου
>>> > αλλού είναι αλλιώς, τότε απλά πετυχαίνουμε το παρακάτω:
>>> > http://xkcd.com/927/
>>> >
>>>
>>>
>>> --
>>> Nick Th
>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20141108/008be19c/attachment.html>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση