2009/4/8 damufo <dam...@gmail.com>: > > > Miguel Bouzada escribiu: >> Estiven a ver esa tradución e atopo algunhas cousas estrañas >> >> Pode activa-la súa conexión premendo neste icono. >> Conforme a normativa 2003 non se emprega a separación con guión (é un erro >> recurrente) e icona é feminino >> Pode activala súa conexión premendo nesta icona. >> >> Rede cableada >> Rede inalámbrica >> Conviuse en empregar Rede [con] fíos - Rede sen fíos >> >> Privilexios insuficientes ou error descoñecido ó recuperar os segredos da >> conexión do sistema. >> Debe ser: >> Privilexios insuficientes ou *erro* descoñecido *ao* recuperar os segredos >> da conexión do sistema. >> Tense por convención no usar as contraccións >> >> Tipo de conexión de banda ancha móbil non soportado. >> O de soportado (é teima miña) queda bastante mal, xa que parece que non hai >> dios que o aguante, xa que ó que se refire ... prefiro "non compatible", >> "non permitido, "non aceptado" (hai unha discusión sobre o tema na lista de >> tradutores de ubuntu-es >> >> Non se puido carga-la interface de usuario para seguridade WiFi; falta >> *o*parámetro WiFi. >> >> Non se puido carga-la interface de usuario para *a* seguridade WiFi. >> >> A petición de autorización PolicyKit foi inválida. >> Citaba Jacobo Tarrio na lista de trasno: >> Un "comando inválido" é un grupo de soldados ou policíasdiscapacitados de >> élite :D >> A petición de autorización PolicyKit *non é válida*. >> >> Non se puido engadir a conexión debido a un erro descoñecido >> Non se puido *engadila* conexión debido a un erro descoñecido > isto no sería mellor: > Non foi posíbel engadir a conexión por mor dun erro descoñecido. > Refírome a "Non foi posíbel engadir a conexión" > o de "por mor..." é outra opción > o de posíbel ou posible tamén é opción > o que non entendo é o de "engadila" ese "la" non me cadra. >
Boas, Esas son as dúas formas admitidas de escribir un artigo despois dun verbo en infinitivo (ou doutros tempos verbais, coma por exemplo os rematados en s): "engadir a conexión" ou "engadi-la conexión". Segundo teño entendido, a normativa do 2003 recomenda a versión non enlazada, pero igual estou trabucado e agora, directamente, xa non está permitida (o que me parecería fatal, xa que invalida a gramática dunha gran parte da literatura galega dende os séculos escuros ata hoxe, ademais de converter en analfabeta funcional á xeración que debería se-lo maior baluarte da normalización do Galego). Outra cousa é que haxa un pronome: "hay unha conexión e quero engadiLA... busqueiNA pero non A atopei". Eu, por como pronuncio de forma "natural", prefiro "posible" en lugar de "posíbel", "engadi-la conexión" e non "engadir a conexión", "ó" en lugar de "ao", e se me forzas, "pra" (que non é normativo) en lugar de "para". Pero á hora de traducir entendo que debemos adherirnos a un estándar, especialmente se este coincide coas formas recomendadas na última normativa. (Por certo, supoño que algún día debería escribi-la miña mensaxe de presentación :-$) Un saúdo, -- Román -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl