-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Ola rapaces,

veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como "glosario" que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle vale ao tradutor como referencia.

Reitero que por favor a xente que traduza en launchpad que se tome polo
menos uns días para coñecer os programas que está a traducir porque a
tradución que estaba arriba daba directamente "noxo", sobre todo se
notaba que o tradutor non empregara git na súa vida.

Anexo o ficheiro pofile do glosario de terminoloxía do GIT.

Saúdos.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrQil0ACgkQmLtmJqKk+biL7wCfUI6XZReQO/zQA+fHFMTi+GNX
mukAmgKX635tKmHUr9tuBCcRwVYd8bdo
=XdjR
-----END PGP SIGNATURE-----
# Spanish translation for git-core
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the git-core package.
# FIRST AUTHOR <em...@address>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <em...@address>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Diéguez <fran.dieg...@mabishu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxe...@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-09 18:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid ""
"English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
msgstr ""
"Termo inglés (Queridisisimo tradutor: Este ficheiro nunca será visíbel ao "
"usuario!)"

#. ""
msgid "amend"
msgstr "corrixir"

#. ""
msgid "annotate"
msgstr "anotar"

#. "A 'branch' is an active line of development."
msgid "branch [noun]"
msgstr "rama [nome]"

#. ""
msgid "branch [verb]"
msgstr "ramificar [verbo]"

#. ""
msgid "checkout [noun]"
msgstr "obtención [nome]"

#. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database."
msgid "checkout [verb]"
msgstr "obter [verbo]"

#. ""
msgid "clone [verb]"
msgstr "clonar [verbo]"

#. "A single point in the git history."
msgid "commit [noun]"
msgstr "remisión [nome]"

#. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history."
msgid "commit [verb]"
msgstr "remitir [verbo]"

#. ""
msgid "diff [noun]"
msgstr "diferenzas [nome]"

#. ""
msgid "diff [verb]"
msgstr "diff [Verbo]"

#. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have."
msgid "fast forward merge"
msgstr "Combinación con avance rápido"

#. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too."
msgid "fetch"
msgstr "Traer"

#. "One context of consecutive lines in a whole patch, which consists of many such hunks"
msgid "hunk"
msgstr "anaco"

#. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree."
msgid "index (in git-gui: staging area)"
msgstr "índice (en git-gui: área de clasificación)"

#. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge."
msgid "merge [noun]"
msgstr "combinación [nome]"

#. "To bring the contents of another branch into the current branch."
msgid "merge [verb]"
msgstr "combinar [verbo]"

#. ""
msgid "message"
msgstr "mensaxe"

#. "Deletes all stale tracking branches under <name>. These stale branches have already been removed from the remote repository referenced by <name>, but are still locally available in 'remotes/<name>'."
msgid "prune"
msgstr "podar"

#. "Pulling a branch means to fetch it and merge it."
msgid "pull"
msgstr "traer"

#. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)"
msgid "push"
msgstr "empurrar"

#. ""
msgid "redo"
msgstr "refacer"

#. "An other repository ('remote'). One might have a set of remotes whose branches one tracks."
msgid "remote"
msgstr "remoto"

#. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)"
msgid "repository"
msgstr "repositorio"

#. ""
msgid "reset"
msgstr "restablecer"

#. ""
msgid "revert"
msgstr "reverter"

#. "A particular state of files and directories which was stored in the object database."
msgid "revision"
msgstr "revisión"

#. ""
msgid "sign off"
msgstr "desconectar"

#. ""
msgid "staging area"
msgstr "área de clasificación"

#. ""
msgid "status"
msgstr "estado"

#. "A ref pointing to a tag or commit object"
msgid "tag [noun]"
msgstr "etiqueta [nome]"

#. ""
msgid "tag [verb]"
msgstr "etiquetar [verbo]"

#. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository."
msgid "tracking branch"
msgstr "Rama de seguimento"

#. ""
msgid "undo"
msgstr "desfacer"

#. ""
msgid "update"
msgstr "actualizar"

#. ""
msgid "verify"
msgstr "verificar"

#. "The tree of actual checked out files."
msgid "working copy, working tree"
msgstr "copia de traballo, árbore de traballo"

Attachment: git-gui_po_glossary_git-gui-glossary-gl.po.sig
Description: Binary data

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a