2009/12/14 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com>: > Hi translators, > > I'd like to kick off the > https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies spec > born from the UDS discussion by starting the discussion of the set of > policies intended to bring more structure to the Ubuntu translations > process. > > The idea at this point is to come up with a list of those policies > before setting off to documenting and agreeing upon them. > > Some of them will be mandatory (e.g. team coordinators to be subscribed > to the mailing list) whereas some others will be informative (e.g. > description of translation milestones during the development cycle). > > Anyway, here is the initial list: > > https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies#Policies%20list > > * Adding a new language to Ubuntu > * Starting a new Ubuntu translation team > * Translation team leader duties > * Stepping down as a translation team leader > * Reassessment of translation team leaders/contacts > * Usage of Translation Guidelines > * Team homepage information in Launchpad > * Team subscription policy > * Accepting new members to a team > * Translations precedence > * Translation milestones > * Optional (once these processes are more settled): > * Reporting translations bugs > * Testing language packs > > I'd like to hear your thoughts on this list, in particular: > > * Do you think there is something that needs changing on the list? > * Would you like to see something added to that list? > > Thanks! > > Regards, > David. > > -- > David Planella > Ubuntu Translations Coordinator > david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com > www.ubuntu.com > > > > > -- > ubuntu-translators mailing list > ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > >
Hola, Vou entrar en detalles máis abaixo, pero, en resumo, o que quero expresar é que considero un capítulo a termos moi en conta a "toma de decisións sobre 'estándares' ou 'convenios'": definir un esquema organizativo que permita propoñer, discutir e concluír, de forma fluída, cales son os convenios que deben ser adoptados por tódalas linguas, cales individualmente por cada lingua, e cales por un subconxunto delas, marcando ademais se eses subconxuntos (os idiomas romances, por exemplo) son fixos ou cambiantes (sendo a segunda opción a máis probable). Voume explicar, aproveitando para facer unha observación que, se ben non toca o tema moi de perto, polo menos si ten que ver con el. Hai uns días, actualiceime (por fin) á Karmic (por certo, volvo felicitarvos polo gran traballo, esta vez con total coñecemento de causa ;-), e detectei que hai certos elementos, coma menús e botóns, nos que desapareceron os puntos suspensivos. Ignoro se isto ocorreu tamén nas cadeas orixinais, ou só na tradución ó Galego, pero en calquera caso coido que é digno de mención. Os puntos suspensivos representan un "convenio non escrito". Son un indicativo de que a acción que imos levar a cabo seleccionando ese menú, ou premendo nese botón, vai abrir unha xanela de diálogo antes de que se realice a acción propiamente dita: por exemplo, un menú no que poña "Imprimir" significa que se vai facer unha impresión rápida sen pedir maiores confirmacións -presumiblemente coas mesmas opcións de impresión que escolleramos a vez anterior-, namentres un no que figure "Imprimir..." provocará que se abra o diálogo de impresión, onde poderiamos escolle-la calidade da mesma ou cancela-la operación (non me atopei co caso concreto de "Imprimir" -creo-, púxeno porque é un moi sinxelo de explicar... pola contra, si me ocorreu cos diálogos "Acerca de / Sobre ...", entre outros). En relación co tema dos "convenios", pode que se queira seguir, en tódalas linguaxes, unha serie de normas para determinadas cousas; para outro tipo de cousas, pode que se desexe chegar a un acordo dentro de cada lingua, de forma individual; pero, finalmente, coido que hai estándares que deberían ser adoptados por moitas linguas, pero non por todas. Un exemplo é o anterior: os puntos suspensivos poden ser significativos para tódalas linguaxes derivadas do latín, ou para as que se escriban co seu alfabeto, e sen embargo non ser aplicables no resto ou, se cadra, tamén no Xaponés e no Árabe pero non no Chino ou no Hindi, e tampouco no Vasco a pesar de escribirse co abecedario latino (en realidade, non teño nin idea, é só un exemplo). Que opinades? Por certo, se xa se falou nalgún momento destes temas e queredes mandarme enlaces, agradeceríao sinceramente. Saúdos, Román. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl