2009/12/14 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com>:
> Hi translators,
>
> I'd like to kick off the
> https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies spec
> born from the UDS discussion by starting the discussion of the set of
> policies intended to bring more structure to the Ubuntu translations
> process.
>
> The idea at this point is to come up with a list of those policies
> before setting off to documenting and agreeing upon them.
>
> Some of them will be mandatory (e.g. team coordinators to be subscribed
> to the mailing list) whereas some others will be informative (e.g.
> description of translation milestones during the development cycle).
>
> Anyway, here is the initial list:
>
> https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies#Policies%20list
>
>      * Adding a new language to Ubuntu
>      * Starting a new Ubuntu translation team
>      * Translation team leader duties
>      * Stepping down as a translation team leader
>      * Reassessment of translation team leaders/contacts
>      * Usage of Translation Guidelines
>      * Team homepage information in Launchpad
>      * Team subscription policy
>      * Accepting new members to a team
>      * Translations precedence
>      * Translation milestones
>      * Optional (once these processes are more settled):
>              * Reporting translations bugs
>              * Testing language packs
>
> I'd like to hear your thoughts on this list, in particular:
>
>      * Do you think there is something that needs changing on the list?
>      * Would you like to see something added to that list?
>
> Thanks!
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
> www.ubuntu.com
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
>

 Hola,

 Vou entrar en detalles máis abaixo, pero, en resumo, o que quero
expresar é que considero un capítulo a termos moi en conta a "toma de
decisións sobre 'estándares' ou 'convenios'": definir un esquema
organizativo que permita propoñer, discutir e concluír, de forma
fluída, cales son os convenios que deben ser adoptados por tódalas
linguas, cales individualmente por cada lingua, e cales por un
subconxunto delas, marcando ademais se eses subconxuntos (os idiomas
romances, por exemplo) son fixos ou cambiantes (sendo a segunda opción
a máis probable).

 Voume explicar, aproveitando para facer unha observación que, se ben
non toca o tema moi de perto, polo menos si ten que ver con el. Hai
uns días, actualiceime (por fin) á Karmic (por certo, volvo
felicitarvos polo gran traballo, esta vez con total coñecemento de
causa ;-), e detectei que hai certos elementos, coma menús e botóns,
nos que desapareceron os puntos suspensivos. Ignoro se isto ocorreu
tamén nas cadeas orixinais, ou só na tradución ó Galego, pero en
calquera caso coido que é digno de mención.

 Os puntos suspensivos representan un "convenio non escrito". Son un
indicativo de que a acción que imos levar a cabo seleccionando ese
menú, ou premendo nese botón, vai abrir unha xanela de diálogo antes
de que se realice a acción propiamente dita: por exemplo, un menú no
que poña "Imprimir" significa que se vai facer unha impresión rápida
sen pedir maiores confirmacións -presumiblemente coas mesmas opcións
de impresión que escolleramos a vez anterior-, namentres un no que
figure "Imprimir..." provocará que se abra o diálogo de impresión,
onde poderiamos escolle-la calidade da mesma ou cancela-la operación
(non me atopei co caso concreto de "Imprimir" -creo-, púxeno porque é
un moi sinxelo de explicar... pola contra, si me ocorreu cos diálogos
"Acerca de / Sobre ...", entre outros).

 En relación co tema dos "convenios", pode que se queira seguir, en
tódalas linguaxes, unha serie de normas para determinadas cousas; para
outro tipo de cousas, pode que se desexe chegar a un acordo dentro de
cada lingua, de forma individual; pero, finalmente, coido que hai
estándares que deberían ser adoptados por moitas linguas, pero non por
todas. Un exemplo é o anterior: os puntos suspensivos poden ser
significativos para tódalas linguaxes derivadas do latín, ou para as
que se escriban co seu alfabeto, e sen embargo non ser aplicables no
resto ou, se cadra, tamén no Xaponés e no Árabe pero non no Chino ou
no Hindi, e tampouco no Vasco a pesar de escribirse co abecedario
latino (en realidade, non teño nin idea, é só un exemplo).

 Que opinades? Por certo, se xa se falou nalgún momento destes temas e
queredes mandarme enlaces, agradeceríao sinceramente.

 Saúdos,
 Román.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Responder a