Boas: En 2010/04/22 17:42, Román escribiu: > 2010/4/22 damufo<dam...@gmail.com>: >> Aí vai >> >> En 2010/04/22 10:48, Román escribiu: >>> Boas, >>> >>>>>> significado en informatica.) >>>>>> - quedará configurado para arrancar ningún núcleo recén instalado (soa >>>>>> raro) >>>> recén (non existe en galego) -> ao acabar de instalalo >>> >>> Non teño moi claro como acabou esta tradución, ¿poderiades pegarme un >>> enlace, ou poñer a cadea orixinal e maila que finalmente quedou? >>> Gracias >>> >>> Román >>> >> >> Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu >> sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo ao acabar de >> instalalo. >> > > Mmm :-/, por iso preguntaba... Igual me trabuco, pero penso que é > incorrecto, ou polo menos, ambiguo. Non debería ser "ningún núcleo > recentemente instalado"? Son frases completamente distintas... > > Opinións? > > Román > Efectivamente, penso que tes razón: Mudeina por esta: Porén, se selecciona «conservar a versión actualmente instalada», o seu sistema non quedará configurado para arrancar ningún núcleo apenas instalado.
Ollo, tamén mudei <instalalo.> por <instalado.> recién-> 2.(casi en el mismo momento) apenas. É unha das traducións que trae o tradutor español-galego da rag do ano 2004. Penso que lle acae ben. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl