2010/6/10 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2010/6/10 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com>: >> Importante >> >> >> ---------- Forwarded message ---------- >> From: David Planella <david.plane...@ubuntu.com> >> To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com >> Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200 >> Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey >> Hi translators, >> >> Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I >> would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this >> cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu >> Translations teams healthcheck survey. >> >> The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team, >> learn about their status, how they work and if they need help in any >> area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the >> policies for the Ubuntu Translations project. >> >> The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly >> targetted at translation team coordinators. However, if a team >> coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate >> answering the survey to another member of the team, that's absolutely >> fine as well. >> >> So, to team coordinators, here is how to participate: >> >> * Go to: >> >> http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM >> >> * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks >> time). >> * That's it! >> >> The survey is not long and it should not take more than a couple of >> minutes to complete. It would be awesome if you could participate and >> help on this. >> >> Thanks a lot! >> >> Regards, >> David. >> >> [1] >> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck >> >> P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact >> some team coordinators directly. > > Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás > quizais o de canta xente está activa... >
Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está. Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o tema dos "coordinadores" de paquetes de Ubuntu, descolgados dos proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución (teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu) Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir, xestionar, etc. > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl