Hi Daniel, 2010/8/22 Daniel Schury <[email protected]>: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hi to all, > > is the problem with the disappearing translations really solved? I > noticed, that the german translations for lucid-e1, which were 100% and > already released, dropped to 20% and are 44% now, after somebody did > some work on it...How does it happen all the time? It seems like it does > not really sense to work on lucid-e2 without taking daily backups, > unless the problem isn't solved >
Someone else pointed this out on IRC at #ubuntu-translators last week. Let me give some background first and then suggest what I think happened. = Message sharing = There are several translatable series: * lucid-e1 * lucid-e2 * maverick These series use message sharing. This means that if you do a translation in maverick it propagates instantly to the other series if the original string is identical. The same applies in other directions (i.e. from lucid-e2 to maverick and lucid-e1, and so on). = Automatic imports = All those series are set (now) to import only templates from their respective bzr branches. This means that every time a POT template is updated and commited to the respective bzr branch, it appears automatically in Launchpad. This is useful for maintainers in the sense that they only need to take care to update the template when appropriate (i.e. at the start of a string freeze period) and commit it. Launchpad does the rest. There is another setting: "Import translations and templates", which also makes Launchpad import PO files present in a given branch. This should only be used if a project is migrating to Launchpad and wants to import existing translations, or if maintainers e.g. receive translations per e-mail and want to commit them to the branch. = Automatic exports = Translations done in Launchpad are exported daily and automatically in the form of PO files to a chosen branch. That branch is separate from the development branch, and as far as I could tell, the ubuntu-manual team merges it back to the trunk to make the latest translations available there. = Imports bug = There is also a bug in Launchpad whereby empty translations from a branch will replace the translations done in Launchpad: https://launchpad.net/bugs/548375 = What happened = That's what I believe happened. The lucid-e1 and lucid-e2 series had the right setting in Launchpad, "Import templates only", whereas maverick had the "Import templates and translations" setting. The translations branch was merged into the maverick branch. That contained translations that were older than some done in Launchpad. As such, some of these translations were empty in the branch, but not in Launchpad. Combining the imports bug and the setting in the maverick series, empty translations overwrote translations done in Launchpad. Then message sharing came into place and those now empty translations in maverick became also empty in lucid-e1 and lucid-e2. After realising this on Friday, as a rosetta-admin I changed the setting from the maverick series to "import templates and translations" to "import templates only". Having talked to some admins on #ubuntu-manual some weeks ago, I believe that's the setting you'd want. = Conclusion = So here's my advice: * Everyone: keep an eye on https://launchpad.net/bugs/548375 if you are interested in tracking when this is fixed. If someone has development skills, they might even want to have a go at fixing it - Launchpad is Open Source! https://dev.launchpad.net/ * Translators: keep backups of translations by exporting the Ubuntu Manual PO files. Regardless of this bug, it might be adviseable, since in such a big translation, data loss can be quite annoying. * Maintainers: try to stick to the "Import templates only" setting when opening new series for translations. This should avoid the mentioned bug completely, and that's the correct setting for your project anyway. You could also consider setting the automatic exports of translations directly to each series' branch. That will save you doing the merges (translations will) and keep translations up to date. The only disadvantage is that translation commits might be in the way (as in they appear in the commit history), but then again, the GNOME project manages that approach quite well (see the translation commits here as an example: http://git.gnome.org/browse/empathy/, but note that translators themselves do the commits, they don't happen automatically). I hope this helps. Regards, David. _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

