On Wed, Dec 22, 2010 at 11:26:47AM -0600, Kevin Godby wrote: > We've tossed around the idea of ditching Launchpad and creating our > own translation system, but I haven't had time to research the issue > or think about it much yet. We'd need to sit down with translators, > editors, and developers to establish what our needs are and what a > translation system is actually capable of doing. If you have any > suggestions or ideas with regard to this sort of thing (or would like > to kick off a discussion about it), I'd love to hear them!
Recently I worked on Arabic translation of "FOSS localisation manual[1]" and there were also French and Spanish translations. The files are hosted on a Pootle server[2] with translators either working on-line or off-line (I work off-line myself). Merging updates of English text were straight forward and no translations were lost. The English manual were written on OOo ans saved as ODT file, converted to PO, and translations were converted back to ODT files (though I ended up typesetting the final Arabic version using TeX[3] because I don't like the un-typography of office suites). I'm not suggesting you use Pootle (though I think it is a great tool) but merely highlighting that translating a book collaboratively on a tool originally designed for software translation need not to suck. [1] http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual [2] http://pootle.locamotion.org/projects/foss_manual/ [3] http://www.khaledhosny.org/node/160 Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-manual Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-manual More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

