Hi Thomas, On Mon, Sep 5, 2011 at 13:17, Matthew Paul Thomas <m...@canonical.com> wrote: > To my untrained eye, the first two pairs look like they're correctly set > up as plural forms: they're both using gettext.ngettext(). What do you > mean by "inconsistent"?
they are correct with regards to the plural form, yes, I was pointing to the fact that these: Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d item that matches</a> in software not maintained by Canonical. Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d items that match</a> in software not maintained by Canonical. end with a full-stop, while these don't: Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d item that matches</a> in software not maintained by Canonical Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d items that match</a> in software not maintained by Canonical and they are basically the same. Having them more consistent, means that there will be only one entry to translate for us instead of two. The same almost applies here too, with these: Try <a href="search-parent/">the item in %(category)s</a> that matches Try <a href="search-parent/">the %(n)d items in %(category)s</a> that match And these: Try <a href="search-parent:">the item in %(category)s</a> that matches. Try <a href="search-parent:">the %(n)d items in %(category)s</a> that match. The difference is in the full-stop at the end of the sentence, and in this case the use of / instead of : in the href field. Don't know if that is a GTK2/3 difference for hrefs. Ciao. -- Milo Casagrande <m...@casagrande.name> -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. https://bugs.launchpad.net/bugs/841000 Title: Inconsistent or not clear strings for l10n Status in Ubuntu Translations: Triaged Status in “software-center” package in Ubuntu: Confirmed Bug description: Hi, while translating software-center in Ubuntu for Oneiric, I found some strings that are inconsistent, resulting in duplicated translation messages, or strings that are not really clear from an i18n/l10n point of view. The inconsistent strings follows: Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d item that matches</a> in software not maintained by Canonical. Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d items that match</a> in software not maintained by Canonical. Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d item that matches</a> in software not maintained by Canonical Try <a href="search-unsupported:">the %(amount)d items that match</a> in software not maintained by Canonical The latter are located in: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py The former in: ../softwarecenter/ui/gtk/softwarepane.py I don't know which one is the blessed way of ending the sentence, but having only one could be interesting. Also, on similar strings, I noticed that the href in one case ended with a slash "/" while here with the colon ":". I report the strings for reference: Try <a href="search-parent/">the item in %(category)s</a> that matches Try <a href="search-parent/">the %(n)d items in %(category)s</a> that match That also are similar to these: Try <a href="search-parent:">the item in %(category)s</a> that matches. Try <a href="search-parent:">the %(n)d items in %(category)s</a> that match. Apart from the fullstop at the end of the sentence and the colon instead of the slash. The not so clear strings are as follows: ETA: %s (located in ../softwarecenter/ui/gtk/pendingview.py) Non-tech people might don't even know what that acronym stands for. Modify Your %s Review (located in various files) Here it could be interesting to have a "named" variable or a translator comments, since in many languages that %s could be positioned in different parts of the sentence based on what will be substituted with it. No items match %s%s%s (located in ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py) No items in %s match %s%s%s (located in ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py) Here the triple %s will be substituted with: "%s" (using the Uniceod char for the double quote) Many languages might use different double quotes rather than the hard coded Unicode ones. I don't know if that has been done for some specific reasons, but it could be interesting to have those quotes directly in the translatable string. I apologise for not proposing a patch for all of this now, but I would like to understand if any of those was intentional or if they can be fix. Thank you for your attention. Ciao. To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/841000/+subscriptions _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators Post to : ubuntu-translations-coordinators@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp