** Also affects: language-pack-ko-base (Ubuntu) Importance: Undecided Status: New
** Changed in: language-pack-ko-base (Ubuntu) Assignee: (unassigned) => Jinkyu Yi (jincreator) ** Changed in: language-pack-ko-base (Ubuntu) Status: New => Fix Committed -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873 Title: Korean translation bug for some of an UI message string Status in Ubuntu Translations: Triaged Status in “language-pack-ko-base” package in Ubuntu: Fix Committed Status in “update-manager” package in Ubuntu: Confirmed Bug description: I'm a member of Ubuntu Korean team but I didn't get a grant of access to modify translation. from the message No. 30 This usually means that another package management application (like apt-get or aptitude) already running. Please close that application first. "해덩" 프로그램을 종료하십시오. => misspell. It should be fixed to "해당" from the message No. 32 You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-upgrade'. The upgrade will abort now. Please try without ssh. 'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다." => there are two wrong thing. first is misspell. "사요해" should be fixed to "사용해". last thing is unnatural sentence. some of expression applied for "~ed"( past perfect or past participle expression). "를 중지합니다." is more simple and clear. from the message No. 49 Include latest updates from the Internet? 인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까? => "include : 설치"?. terrible translation. "인터넷의 최신 업데이트를 포함합니까?" is more exact and clear. I think. from the message No. 51 disabled on upgrade to %s %s(으)로 업그레이드 하지 않음 => there is some consistence problem. another sentence contains "할 수 없음" for "disabled. but this sentence contains "하지 않음". so "%s(으)로 업그레이드 할 수 없음" maybe more natural. from the message No. 90 Failed to add the cdrom cdrom을 추가할 수 없음 => this is not formal. "CD-ROM을 추가하는데 실패했습니다." is more formal. from the message No. 91 Sorry, adding the cdrom was not successful. 죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다. => It seems to be an incomplete translation. It should be fixed to "죄송합니다. CD-ROM을 성공적으로 추가하지 못했습니다.". from the message No. 156 Remove (was auto installed) %s 제거 (자동으로 설치함) %s => unnatural and this translation string has a wrong meaning. I suggest that "(자동으로 설치한) %s 제거" is more natural. from the message No. 157 Install %s 설치 %s => this message is declarative for inducing user action to install %s package. so It should be fixed to "%s 설치" message No.158 also should be fixed as it. from the message No. 387 Unimplemented method: %s 구현하지 않은 방법: %s => in this sentence, method doesn't meant "a way for something.". It just means something like a "feature", "function" or an "action of the program". so I suggest some of a sentence such as "구현하지 않은 기능: %s", "구현하지 않은 동작: %s". To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators Post to : ubuntu-translations-coordinators@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp