Die Frage ist ja, wie ist die Bezeichnung im englischen Original. Wenn dort nach Netzwerken gesucht wird und dort der aktuelle Status beschrieben wird, dann ist »Nach Netzwerken wird gesucht …« vollkommen richtig. Das Nomen »Netzwerksuche« könnte auch noch durchgehen.
Wenn erst die Netzwerksuche ausgelöst werden soll, dann sollte es anders formuliert werden. »Nach Netzwerken suchen …« Dann ist entweder die Übersetzung falsch oder das englische Original falsch. Das alles kann aber erst kontrolliert werden, wenn klar ist wo diese Übersetzung zu finden ist. »Suche nach Netzwerken« ist ein Befehl, den man einer Person geben könnte, was aber nicht gerade sehr höflich ist. Da das Gerät aber keine Person ist, ist das Sprachlich eher falsch. Vielleicht mal auf dem Gerät eine Suche nach der Datei durchführen, die diese Zeichenkette enthält. Denn indicator-network enthält diese nicht. grep -i -r 'nach netzwerken wird gesucht' / -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bugs.launchpad.net/bugs/1327318 Title: [German][indicator-network] Nach Netzwerken wird gesucht... Status in Ubuntu Translations: New Bug description: As the title says, the german translation for the network indicator says "Nach Netzwerken wird gesucht...". This is not entirely wrong, but sounds a bit weird, I guess it should rather be something like "Suche nach Netzwerken..." or "Netzwerksuche..." I'm seeing this with the latest Ubuntu Touch images. To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1327318/+subscriptions _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators Post to : ubuntu-translations-coordinators@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp