Hi Milo, Adi, У сре, 19. 11 2008. у 10:35 +0000, Milo Casagrande пише: > --- Mer 19/11/08, Adi Roiban <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto: > > What do you think about having the Ubuntu Glossary > > translated in > > Rosetta? > > https://help.ubuntu.com/community/Glossary
I think that's a pretty good idea. If it's translated in Launchpad, we can do all sort of smart things with it (like linkify words in English strings to their translations from the glossary). > > As another matter I would like to see an Ubuntu Terminology > > file available for translations in Rosetta, following the idea > > of MS Terminology Translation: > > http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx > > > > This file should help translators, for both documentation > > and applications. > > This is a little bit different from the previous one. > > From my experience with upstream translation teams, it's not always that > easy to reach an agreement (inside a team) on the translation of common > terms. For the Ubuntu Italian team we have a glossary based on the one > from the TP project, it's not as big as the Microsoft one, but it serves our > needs. For starters, I'd like to mention that GNOME did use to have a glossary: http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-i18n/trunk/glossary/ However, I believe it was too big and too verbose to be actually useful. What we want is probably a mix of common phrases and terminology in one place, and a glossary in another. Eg. msgctxt "Menu" msgid "Edit" could be translated differently from the Edit button (i.e. you might have a style guide that recommends using imperative form in top-level menus). This would be useful to define a definite standard translation for a particular type of entry, and we should maintain it in Launchpad. This could then be used to evaluate somebody's translation capabilities to a language as well, before you accept them into a reviewer team (this is actually one of Mark's old ideas). A glossary would be a descriptive standard that explains the terms and is not as helpful in translation. Though, I'd like this to not be Ubuntu-specific, but to make it Launchpad-wide so it could be shared with all the other projects hosted in Launchpad. > I too would like to see such a glossary for Ubuntu, and also for other > translation projects; at least having it in English, translating it is > another aspect to deal with (and probably not an easy one), but if we > can create such a file, that would be just great! If there are enough interested parties, I'd like to start a project where we would develop both a common-phrases.pot and glossary.pot, if that sounds sane. However, I'd expect that you guys would be willing to help with that as well :) I would then also be happy to spend time linking these in Launchpad to translation interface, but we first need to have something in place. Cheers, Danilo -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators