2009/4/6 Oleg Koptev <koptev.o...@gmail.com> > Hello all! > > Want to appeal to all those, who responsible for upload translation > templates onto Rosetta. > I understand, that this mail list not the best place for yell to > developers, but imho better doesn't exist. > > The cause of problem is in the poor comment for translators in items, where > are only adjectives placed. > And the problem itself is that adjectives in English doesn't have gender, > in contradistinction to e.g. Russian. > > For example 'tall guy' in english is 'высокИЙ парень' in russian, but 'tall > girl' is 'высокАЯ девушка'. > As you see, ending of adjectives is different, depends on gender of noun. > > For example - *http://tinyurl.com/cj3r6e > > *In this string there are only adjectives and no comments at all about > what it's adjectives about. > > So, I ask all who can contribute for better commenting of similar strings > do that. > > Best wishes to all! > -- > C уважением, Коптев Олег > With respect, Oleg Koptev > > Jabber ID - koptevo...@jabber.ru > Launchpad - > https://launchpad.net/~koptev-oleg<https://launchpad.net/%7Ekoptev-oleg> > WWW - http://ktulhuntu.blogspot.com >
I'm glad someone brought this up. We have the same issue in Spanish translations. Yesterday, for instance, I ran into a string that simply read "Disabled". That's fine in English, but without reference to the context--specifically whether it's a singular or plural noun being disabled ("desactivad*o*" or "desactivad*os*"), and then whether that noun in Spanish is masculine or feminine ("desactivado(s)" or "desactivad*a*(s)")--selecting any one of the four is just a gamble. If there's any way for this context to be readily available to the translators (and maybe there already is one that I'm just ignorant about) it would certainly be helpful. Evan Murphy
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators