Usually it is solved in a way that leadership of translation team
translates glossary for project (for example, GNOME, OpenOffice.org
both has special po files to for this, don't know about KDE). It
contains all terms found in msgid. After careful checking and
reviewing put it into use as translation memory in translation
applications (Lokalize for example supports this).

Additionally, in my team we now carefully check any previous and new
translations and when we sure that file is clearly ok, we add it to
translation memory. It not only gives consistency of terminology, but
it also provides fast way to translate strings already used in old
translations. And even if there is no 100% match, it can at least give
you hint how it should look like.

For websites, open-tran.eu is quite ok for quick checking how others
use terms. Also I suggest to check eurotermbank.com too (which has
official terminology in lot of languages). Anyway, translate
terminology is hard thing to do and it's a subject what we as a team
spend most of our time on.

Cheers,
Peteris.

2009/12/27 Eleanor Chen <cheny...@gmail.com>:
> Hi, all!
>
> During the translation process, I find that tranlation of terms vaies from
> person to person.
> So I am wondering if we can write a glossary for each language.
>
> Cheers,
> Eleanor
> --
> The world never lacks miracles.
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>



-- 
mortigi tempo
Pēteris Krišjānis

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to