On Fri, Mar 26, 2010 at 8:39 AM, Bruno Patri <bruno.pa...@gmail.com> wrote:
> Le Mercredi 24 Mars 2010 11:29:37, Gabor Kelemen a écrit :
>> Timo Jyrinki írta:
>> > 2010/3/24 David Planella <david.plane...@ubuntu.com>:
>> >> It would be interesting to hear what other teams say, especially those
>> >> who have already completed translations.
>> >
>> > +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings"
>> > situations I'd prefer some place the current translations would be
>> > kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has
>> > one word changed, the high quality translation should not be lost by
>> > forcing all translators to think about the new string from a fresh
>> > start.
>>
>> Gettext's fuzzy matching could be used here (like on a per-template
>> basis), but that is is bad, mmmkay? :P
>> However, your translations are not lost:
>> click the "Translation details" link, then on the "filter" link besides
>> the translator names under "Contributors to this translation". You can
>> add &batch=300 to the end of the address, so you can see more of the
>> existing translations, including obsolete ones. For example, in
>> ubiquity-debconf, my old translations are marked by a ~:
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity/+pots/ub
>> iquity-debconf/hu/+filter?person=kelemeng&batch=300 From this point,
>> copy-paste is easy - I do this whenever they correct some typos in the
>> ddtp templates :).
>
>
> Thanks for the tip Gabor ;)
>
> I'm really angry about this changes. French translations were completed but
> now we have to fix 26 strings for ubuntu slide-show, 45 for kubuntu slide
> show and 13 for xubuntu slide show.
> In his previous messages, Dylan has only mentionned 21/26 strings for ubuntu
> slide show. Actually 84 strings were modified !
>
> --
> Bruno
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>

As I understood it, the Kubuntu and Xubuntu parts had been dealt with
by their respective contributors. I didn't look into things any
further, since I didn't feel a need to. If that is not the case, I am
really sorry about the trouble and I hope I can be be more careful
keeping track of string changes / making sure everything lands on time
in the future.

However — though I realize this isn't the case for most others — it
looks to me that the French translations for Kubuntu were last edited
before UI string freeze. While I appreciate that you guys were
obviously very eager to get things done on time (I could learn from
that), it's impossible to guarantee that strings will not be changed
at a whim before string freeze for ANY package. That includes this
one.
Granted, I do absolutely agree this package NEEDS to do better with
communication; it has a lot of big strings that need to look and feel
right no matter what languages our users speak.


Dylan

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to