El dc 22 de 09 de 2010 a les 14:02 +0000, en/na Tom Davies va escriure: > Hi :) > > I found these few paragraphs > http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#Translation_process > fascinating. The simple statements that the translation process may be > stated > as: > 1. Decoding the meaning of the source text; and > 2. Re-encoding this meaning in the target language.suggests that people > here > are not just translating individual words or even individual sentences into > the > target languages but are taking the meanings of paragraphs or even longer > structures and converting into the target language's grammer. This seems > like a > massively complex operation. Just understanding the meaning of any > particular > page is beyond the scope of many people. I understand a lot about the basic > install process, partitioning and so on but any wireless or networking stuff > is > almost impossible for me to even just read and i still don't understand it > after > reading. > > Having tried to get some sort of "machine translation" automated in some way > has > led me to a much greater respect of anyone involved in translations, > especially > for any OpenSource projects (even those few that are lucky enough to get paid > for some of their work) > Many regards from > Tom :) >
That's a nice praise to the awesome work translators do. Thanks Tom for sharing this! Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
