Þann þri 19.okt 2010 22:45, skrifaði Valter Mura: > Hi All, > > with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like > to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations > in Launchpad. > > The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one > single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub- > branches. The reason is to have a more rational structure in which translators > can easily individuate and manage packages to translate. > > I think also that a new structure will facilitate the work of the translators > and speed up the translation process.
Great work - I second these. We're talking about the organisation of the translation interface, isn't it ? > Here is a possible subdivision: > > #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to > Ubuntu, say "shared" files; > > #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language > files > coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed > strings; > > #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files > coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed > strings; > > #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language > files > coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed > strings. > This could be a simple drop-down field above the file list; with options like all/Ubuntu_shared/Ubuntu_GNOME/Kubuntu_KDE/Xubuntu_XFCE (and maybe an Undefined field for modules early in the translation cycle). Possibly those definitions exist already in the database ? > #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream) > URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this > applies also to #1). > This could be in the header of the initial translation page, e.g. https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-kubuntu/XX/+translate > #6- For upstream files, there could be also a note indicating the "upstream" > situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or > unstable/trunk branch. > And maybe having the date of last synchronization with upstream would be of use. > #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream > work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be > done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but > often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in > #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed. > This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream > update. In this way, translators who work on an "upstream > (untranslated/partially untranslated) package" could notify directly the > translator in charge, thanks to #5: "Hey, I translated the file you are > working > on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you > wish." > In a previous thread, there was some discussion about having a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release (eliminating the most apparent errors) and maybe another intermediate one (before next 6 monthly release). If this can also coincide with upstream releases, good. And may I add: #8- If translators (reviewers/coordinators) could easily download all the POs of their language in one go, that would be nice. I suppose "batch committing" would be a bit too much to ask for. > These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the > system with these few ideas. > IMHO they're very useful. > By the way, I like very much the idea of an "Ubuntu Translation Portal"! :-) > > Ciao! Bless! Sveinn í Felli -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators