Hi Ask,
I totally agree with what you say here. I do not know if it is very complicated to add fuzzy support in Launchpad. I will try to contact a developer to see what can be done.
Hannie

Op 15-03-17 om 18:02 schreef Ask Hjorth Larsen:
Glad to hear that this has been useful. Imagine how much time goes to waste because launchpad lacks fuzzy support. Of course it does not matter for most UI strings because they are short anyway, but documentation or anything else that involves whole sentences is completely unsuited for launchpad.

Best regards
Ask


El 15 mar. 2017 9:19 a. m., "Hannie Dumoleyn" <lafeber-dumole...@zonnet.nl <mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>> escribió:

    I have downloaded ubuntu-help xenial (100% translated) and zesty
    (Untranslated: 252), merged the two, and the result was this: Not
    ready 171, Untranslated 83.
    I checked and approved the fuzzies in Lokalize (my favourite CAT),
    this doesn't take much time, and uploaded the new file to Launchpad.
    All we have to do now is translate the remaining 83 messages
    (instead of 252!!) in Launchpad.
    Hannie


    Op 13-03-17 om 15:06 schreef Krzysztof T:
    If anyone interested in fuzzy translations, there is a bug
    https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941
    <https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941>

    2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen <asklar...@gmail.com
    <mailto:asklar...@gmail.com>>:

        2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson
        <gunna...@ubuntu.com <mailto:gunna...@ubuntu.com>>:
        > On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
        >>
        >> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are
        >> always(-ish) generated when source code is updated.  It simply
        >> fuzzy-matches all current strings against all previous
        strings when
        >> the translations are updated from the source tree.
        >
        >
        > Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;)
        >
        > Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The
        translations at
        > the bottom of the PO files are *old* translations, which
        you may make use of
        > manually, but they are not really fuzzy entries. As you
        already pointed out,
        > Launchpad doesn't do that.

        Right.  For no particular reason here is some more info :)

        When generating/updating po-file from source code, gettext
        parses the
        source code to recognize translatable strings.

        When this process starts, there are still 0 strings, and all
        translations are effectively "obsolete" for the moment.

        For each string in the source code, gettext checks whether an
        obsolete
        (or existing) string *exactly* matches that string.  If it
        does, that
        string will appear as translated (and will be removed from
        obsoletes).
        If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy
        match, and
        the string will be fuzzy.  Else the string will be untranslated.
        Gettext has no idea whether a particular string was "changed"
        or is
        "new" - all it knows is if it resembles a previous string or not.

        So the po-file is rebuilt from the old one, and most old
        translations
        will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and
        any that
        were never matched will be obsolete.

        A consequence of this is that if some day the programmer
        reintroduces
        a string, it will immediately be translated again, provided
        it exactly
        matches an obsolete.  (Or it could be fuzzy if it is only
        similar.)

        (I have not verified all of the above behaviour 100%, but it
        is true
        enough for household purposes.)

        Best regards
        Ask

        >
        > --
        > Gunnar Hjalmarsson
        > https://launchpad.net/~gunnarhj
        <https://launchpad.net/%7Egunnarhj>
        >






    --
    ubuntu-translators mailing list
    ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
    <mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
    <https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to