Hi Ask,
I totally agree with what you say here. I do not know if it is very
complicated to add fuzzy support in Launchpad. I will try to contact a
developer to see what can be done.
Hannie
Op 15-03-17 om 18:02 schreef Ask Hjorth Larsen:
Glad to hear that this has been useful. Imagine how much time goes to
waste because launchpad lacks fuzzy support. Of course it does not
matter for most UI strings because they are short anyway, but
documentation or anything else that involves whole sentences is
completely unsuited for launchpad.
Best regards
Ask
El 15 mar. 2017 9:19 a. m., "Hannie Dumoleyn"
<lafeber-dumole...@zonnet.nl <mailto:lafeber-dumole...@zonnet.nl>>
escribió:
I have downloaded ubuntu-help xenial (100% translated) and zesty
(Untranslated: 252), merged the two, and the result was this: Not
ready 171, Untranslated 83.
I checked and approved the fuzzies in Lokalize (my favourite CAT),
this doesn't take much time, and uploaded the new file to Launchpad.
All we have to do now is translate the remaining 83 messages
(instead of 252!!) in Launchpad.
Hannie
Op 13-03-17 om 15:06 schreef Krzysztof T:
If anyone interested in fuzzy translations, there is a bug
https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941
<https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941>
2017-03-10 0:56 GMT+01:00 Ask Hjorth Larsen <asklar...@gmail.com
<mailto:asklar...@gmail.com>>:
2017-03-10 0:32 GMT+01:00 Gunnar Hjalmarsson
<gunna...@ubuntu.com <mailto:gunna...@ubuntu.com>>:
> On 2017-03-09 20:15, Ask Hjorth Larsen wrote:
>>
>> To elaborate, msgmerge is the mechanism by which fuzzies are
>> always(-ish) generated when source code is updated. It simply
>> fuzzy-matches all current strings against all previous
strings when
>> the translations are updated from the source tree.
>
>
> Thanks for clarifying. I slowly get the picture. ;)
>
> Furthermore, I think I was wrong in my reply to Hannie: The
translations at
> the bottom of the PO files are *old* translations, which
you may make use of
> manually, but they are not really fuzzy entries. As you
already pointed out,
> Launchpad doesn't do that.
Right. For no particular reason here is some more info :)
When generating/updating po-file from source code, gettext
parses the
source code to recognize translatable strings.
When this process starts, there are still 0 strings, and all
translations are effectively "obsolete" for the moment.
For each string in the source code, gettext checks whether an
obsolete
(or existing) string *exactly* matches that string. If it
does, that
string will appear as translated (and will be removed from
obsoletes).
If it does not match exactly, it will instead do a fuzzy
match, and
the string will be fuzzy. Else the string will be untranslated.
Gettext has no idea whether a particular string was "changed"
or is
"new" - all it knows is if it resembles a previous string or not.
So the po-file is rebuilt from the old one, and most old
translations
will (normally) be matched exactly, some will be fuzzy, and
any that
were never matched will be obsolete.
A consequence of this is that if some day the programmer
reintroduces
a string, it will immediately be translated again, provided
it exactly
matches an obsolete. (Or it could be fuzzy if it is only
similar.)
(I have not verified all of the above behaviour 100%, but it
is true
enough for household purposes.)
Best regards
Ask
>
> --
> Gunnar Hjalmarsson
> https://launchpad.net/~gunnarhj
<https://launchpad.net/%7Egunnarhj>
>
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
<mailto:ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators