In RFC1766 usage, "zh-tw" is often used to mean traditional chinese,
and "zh-cn" is used for simplified This occurs in places such as HTTP
headers and xml:lang tags.
In POSIX locale id usage, zh_CN and zh_TW are also simplified and
traditional, respectively.
However, what should be done for simplified versus traditional in the
regions hong kong and singapore? I am wondering both for the posix
locale IDs and as well ICU's locale IDs.
zh_HK is traditional Chinese.
zh_HK_CN could mean simplified with CN as the variant. (zh_HK@CN in
POSIX format)
Or, it could be zh_CN_HK (Chinese-China (Hong Kong)) .. is this not
correct to say now?
However, that doesn't help Singapore. zh_SG_CN or zh_SG_TW don't make
sense, at best. (zh_SG@CN, zh_SG@TW).
Perhaps it should be zh_SG_SC and zh_SG_TC for simplified and
traditional. In this light, hong kong could also have zh_HK_SC for
simplified.
Opinions?
-steven
--
Steven R. Loomis - ICU Code Sculptor - [EMAIL PROTECTED] - +1 408.777.5845
IBM CET, Cupertino, Silicon Valley, California, USA - [EMAIL PROTECTED]
http://oss.software.ibm.com/icu ------- personal: [EMAIL PROTECTED] -