"Alain LaBonté " wrote:
> « Une police [de caractères] » simply means "a character font", as odd as it may
>look. In other contexts, « police » also means « cop » in French. Hard to catch for
>English-speakers, but true.
Doesn't it also have the sense of "[insurance] policy"? I remember a
machine-translation joke, something to the effect of the French version
of "You may wish to protect your jewelry with a special policy" came out
in the English version as "police special" --- which in the U.S. means
"the .38 caliber handgun traditionally carried by the police", quite
twisting the sense of the sentence!
--
There is / one art || John Cowan <[EMAIL PROTECTED]>
no more / no less || http://www.reutershealth.com
to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness \\ -- Piet Hein