My very simple rule of thumb for telling Japanese from Chinese is to look for kana. If I see even one kana, I am looking at Japanese, right? (Warning: A few kanji resemble katakana.) So if I see so much as a hiragana "to", it's Japanese, right? But sometimes there are stretches of many kanji.
Doesn't this kanji <bad-ascii-art> | ------- / _/ _/ / |____ </bad ascii art> NOT to be confused with hiragana "e" (oy vey), usually only appear in Chinese? Pardon my incoherence. I haven't had enough sake. らんま ★じゅういっちゃん★ ×あかね ーーーーー PTKA IZGT F SFNNGYGB ZRMSFTB WM あまんけ NFEGT FM MGYWPRMKA FM F SFNNGYGB IWOG ねけあず IWKK QGT FT IPQGT ZFXG GHRFK YWJZNM. らんま ーーーーー いいなずけ --- Original Message --- 差出人: Kenneth Whistler <[EMAIL PROTECTED]>; 宛先: [EMAIL PROTECTED]; Cc: [EMAIL PROTECTED];[EMAIL PROTECTED]; 日時: 01/06/08 2:50 件名: RE: RECOMMENDATIONs( Term Asian is not used properly on Computers and NET) >Mike Ayers said: > >> > Um, Han doesn't mean Chinese. It means the Han dynasty and its >> > cultural and ethnic successors. These are *Han* characters in all >> > three languages. >> > >> > > Jungshik Shin >> > >> > "Chinese" would be >> > >> > zhongguohua zhongguoren zhongwen >> > jungkgukmal jungkuksalam >> > chukokugo chukokujin >> > >> > or perhaps baihua, putonghua, or some other variation of >> > Beijing/"Mandarin" Chinese. Or, of course, the names for the >> > Cantonese, Hokkien, etc. dialects/languages as spoken or written in >> > each or any. >> > >> > The term "Chinese character", literally "zhongguozi" "jungkukja" >> > "chukokuji" is not used. >> >> You are making distinctions that the Chinese do not make. As far as >> I've been able to tell (this includes directly asking), "Han" means >> "Chinese" unless one is talking specifically about ethnic groups, so >> translating "Hanzi" as "Chinese characters" is not only generally correct, >> it is *specifically* correct. Note that "zhongwen" is the usual way to >> refer to Chinese literature, and "zhongguoren" is the usual way to refer to >> Chinese people (by country, not ethnicity). "Zhongguohua" is, I believe, >> gramatically incorrect, if such is possible in Chinese > >Zhong1guo2hua4 is correct, and means approximately what we mean >in English by "Chinese." For a standard Mandarin (pu3tong1hua4) speaker, >it more directly connotes Mandarin to them, i.e., the "Chinese" >that they speak, as opposed to guang3dong1hua4 ("Cantonese"), >min2nan2hua4 ("Fukienese"), etc. The Mandarin speaker I consulted >also considered it likely that the Cantonese version of >Zhong1guo2hua4 (for which I don't know the exact pronunciation) >might connote "Cantonese" to a Cantonese speaker, i.e., the "Chinese" >that they speak. > >There is also a more Taiwan-specific term, Guo2yu3, literally >"national language", that means approximately the same thing >as pu3tong1hua4 -- the standard Mandarin taught in schools. >Both terms are politically freighted, as they refer to standard >uses on the opposite sides of the straits. PRC dictionaries >often call Guo2yu3 the old term for pu3tong1hua4. The Japanese >reading of Guo2yu3 is kokugo, and means, literally "the >national language (of Japan)", i.e. "Japanese"! > >Han4 means "Chinese", as Mike said. Han4zu2 (or Han4min2) is >the "Han nationality" or "Han ethnic >group", i.e. all the "Chinese" ethnic and cultural descendants >from the Han dynasty, as Jungshik suggested, although as for any >ethnic label, the boundaries are pretty fuzzy. Like the >United States today, China has long been a cosmopolitan >mixture of many peoples, and many of the conquering minorities >over time became sinified and came to identify themselves, too, >as Han4. Basically, the non-Han4zu3 minority groups in China >today constitute any group that ethnically and culturally >distinguishes itself from the Han4. (Mongolians, Yi, Tai, >Tibetans, Uighurs, etc., etc.) > >Han4ren2, literally "Han person", is either a somewhat >old-fashioned, somewhat purple word for a Chinese person, >i.e. a person of the Han4zu2, or in a second sense, it >means literally a personage from the Han dynasty in >particular. > >Han4yu3 is another word for the Chinese language. It is the >more technical term -- what we might use to translate the >literal phrase "the Chinese language", as opposed to just >"Chinese" for the ordinary speech of ordinary Chinese people. >Interestingly, the Japanese reading for Han4yu3, kango, >also means "Chinese", but is not the ordinary word for >"Chinese" in the language -- that is chuugokugo. Kango, >instead, means "a Chinese word" or "a Chinese expression", >i.e. a lexical item, written in kanji, that is recognized >as being derived from China, as opposed to being a >Japanese innovation. > >Then there is zhong1wen2, which means roughly any written >Chinese form or Chinese literature. han4wen2 is more reserved >for Classical Chinese. The Japanese reading, kanbun, >denotes old classical Chinese text, often >poetry, that is marked up with an elaborate system of >indicating the order of characters and phrases in reading, >so that the SVO order of Chinese can be read off in >Japanese SOV order, with the additional Japanese word >endings and particles added to make it read *as if* it >were Japanese. (cf. U+3190..U+319F) *wheels within wheels* > >--Ken > > > >