James Kass scripsit: > Does the vocabulary make things clearer or cause confusion? > If we need to distinguish between reversible script conversion > and irreversible script conversion, could we not simply say > "reversible script conversion" and so forth? No, that does not capture the distinction. In transliteration, we are mapping one script to another in a language-independent way. In transcription, we are mapping the writing conventions of one language to those of another. Handy example: the name of the country written "Myanmar" (in transliteration) is pronounced ['b@m@]. This was transcribed into (British) English as "Burma". Of course, to represent the pronunciation I am using an ASCII transliteration of IPA! -- John Cowan [EMAIL PROTECTED] One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore --Douglas Hofstadter
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... てんどうりゅうじ
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Peter_Constable
- Re: Unicode transliterations (and other ope... Vladimir Weinstein
- Re: Unicode transliterations (and other ope... Martin Heijdra
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Peter_Constable
- RE: Unicode transliterations (and other operatio... Marco Cimarosti
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Lukas Pietsch
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... Peter_Constable
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... John Cowan
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... James Kass
- Re: Unicode transliterations (and other operatio... John Cowan
- RE: Unicode transliterations (and other operatio... Ayers, Mike
- Re: Unicode transliterations (and other ope... Michael \(michka\) Kaplan
- Re: Unicode transliterations (and other ope... James Kass
- FW: Re: Unicode transliterations (and other oper... てんどうりゅうじ