At 10:53 -0500 2002-10-30, Alain LaBontÈÝ wrote:
All that means is that the German font which did that would not be useful for French. The underlying coded character is the same, and the glyph is INFORMATIVE.A 21:46 2002-10-29 +0000, Michael Everson a écrit :[Alain] However I agree with Kent. Let's say a text identified as German quotes a French word with an U DIAERESIS *in the German text* (a word like "capharnaüm"). It would be a heresy to show a macron in a printed text in this context. In French *nobody* uses this practice that is frequent in German handwriting (but not in printing, unless I am wrong).At 13:27 -0800 2002-10-29, Kenneth Whistler wrote:Michael asked:My eyes have glazed over reading this discussion. What am I being asked to agree with?Here's the executive summary for those without the time to plow through the longer exchange: Marco: It is o.k. (in a German-specific context) to display an umlaut as a macron (or a tilde, or a little e above), since that is what Germans do. Kent: It is *not* o.k. -- that constitutes changing a character.[Michael] Kent can't be right here.
--
Michael Everson * * Everson Typography * * http://www.evertype.com