----- Message d'origine -----
De : "Patrick Andries" <[EMAIL PROTECTED]>

> Even « literal » translations may help disambiguate English forms by the
> introduction of prepositions (e.g. "variant selector" may be
misinterpreted
> by a translator unaware of its role as a slighly different selector
(variant
> as an adjective, variante de sélecteur) rather than a selector of variants
> (variant as a noun, « sélecteur de variants »))

Let me correct the French typo and add that there is actually two ways of
translating "variant selector" when variant is a noun : « sélecteur de
variante » (select one variant at the time) and « sélecteur de variantes »
(select one or several variants at the time). The singular form is the
official ISO 10646 (F) name.



Reply via email to