On 21/10/2004 01:24, Philipp Reichmuth wrote:

Dean Snyder schrieb:

I think you will actually find little trace of the quotation mark for
Egyptian transliteration in published work although I look forward to
hearing of examples Dean! The modern Egyptian Ayin convention is pretty much
established by end 19th century. Modern computer software all uses this
form.


As just one example, you can look at the transliteration section of
Gardner's grammar and see that he uses the same character for both
Egyptian ayin and Arabic ayin - an indication that he considered this
symbol merely a glyphic variant of the left quotation mark used for ayin
in Semitic languages.


For Semitics at least, this is *not* a "left quotation mark"; people
normally use a left half ring wherever the character is available.
(Take a look at Brill publications, such as the Encyclopaedia of Islam;
Brill's Baskerville variant has a pretty distinct ayin.)  The quotation
mark is a substitute only. ...


Unicode of course already has the left half ring character, which is commonly used for Semitic transliteration. Any good reason why this character can't be used also for Egyptology?

... I guess the only difference in principle
with the Egyptological version is that the Egyptological ayin more or
less has an uppercase form.

"More or less"? Is there really a distinct upper case form? Is this in current use?


-- Peter Kirk [EMAIL PROTECTED] (personal) [EMAIL PROTECTED] (work) http://www.qaya.org/





Reply via email to