It is also at least logically possible for there to be transliterations from Semitic writing systems to non-Roman writing systems.
I recall reading that replacing the Hebrew writing system by one based on the Greek alphabet was once discussed in the academic community there, due to very similar base letter shapes and the very much non-1-to-1-ness of the phonology-writing mapping of even pointed modern Hebrew/"Israeli". I don't know how well-known such proposals were and how seriously they were considered.

I'm not aware of such a thing, but one can imagine, for example, Russian work using a Cyrillic-based transliteration. Even if such things are not in scholarly use, I bet they are used in phrase books for travelers and that sort of thing. I have used Japanese tourist guides and phrase books that transliterate foreign languages into kana.
I have definitely seen dictionaries of Chinese and Japanese using Russian transcription/transliteration schemes.

Stephan


Reply via email to