The document

http://unicode.org/draft/reports/tr51/tr51.html

at present includes the following.

quote

There is one further kind of label, called a "read-out", for text-to-speech. 
For accessibility when reading text, it is useful to have a semi-unique name 
for an emoji character. The Unicode character name can often serve as a basis 
for this, but its requirements for uniqueness often ends up with names that are 
overly long, such as black right-pointing double triangle with vertical bar for 
⏯.

Note that the labels need to be in each user’s language to useful. They cannot 
simply be a translation of an English label, since different words, or even 
different categorizations, may be what is expected in different languages. The 
terms given in the data files here have been collected from different sources. 
They are only initial suggestions, not expected to be complete, and only in 
English.

end quote

In March 2014 I published the attached document, depositing a copy with the 
British Library.

The_format_of_the_translit.dat_file_suggested_for_possible_use_for_transliteration.pdf

Is this format suitable to become standardized for use in producing localized 
text-to-speech from emoji to the chosen local language?

William Overington

12 April 2014

Attachment: The_format_of_the_translit.dat_file_suggested_for_possible_use_for_transliteration.pdf
Description: Adobe PDF document

_______________________________________________
Unicode mailing list
Unicode@unicode.org
http://unicode.org/mailman/listinfo/unicode

Reply via email to