The document http://unicode.org/draft/reports/tr51/tr51.html
at present includes the following. quote There is one further kind of label, called a "read-out", for text-to-speech. For accessibility when reading text, it is useful to have a semi-unique name for an emoji character. The Unicode character name can often serve as a basis for this, but its requirements for uniqueness often ends up with names that are overly long, such as black right-pointing double triangle with vertical bar for ⏯. Note that the labels need to be in each user’s language to useful. They cannot simply be a translation of an English label, since different words, or even different categorizations, may be what is expected in different languages. The terms given in the data files here have been collected from different sources. They are only initial suggestions, not expected to be complete, and only in English. end quote In March 2014 I published the attached document, depositing a copy with the British Library. The_format_of_the_translit.dat_file_suggested_for_possible_use_for_transliteration.pdf Is this format suitable to become standardized for use in producing localized text-to-speech from emoji to the chosen local language? William Overington 12 April 2014
The_format_of_the_translit.dat_file_suggested_for_possible_use_for_transliteration.pdf
Description: Adobe PDF document
_______________________________________________ Unicode mailing list Unicode@unicode.org http://unicode.org/mailman/listinfo/unicode