This prompts a question: for case conversion bijectivity in fr_FR locale, should there be "invisible accents"? E.g. déjà -> DE(combining invisible acute accent)JA(combining invisible grave accent) -> déjà whereas in fr_CA locale, it is simply déjà -> DÉJÀ -> déjà
Leo On Wed, Dec 9, 2015 at 9:35 PM, Marc Blanchet <marc.blanc...@viagenie.ca> wrote: > On 9 Dec 2015, at 23:32, Martin J. Dürst wrote: > > On 2015/12/10 09:30, Mark E. Shoulson wrote: > > I remember when we went through all this the first time around, encoding > ẞ in the first place. People were saying "But the Duden says no!!!" And > someone then pointed out, "Please close your Duden and cast your gaze > upon ITS FRONT COVER, where you will find written in inch-high capitals > plain as day, "DER GROẞE DUDEN" > (http://www.typografie.info/temp/GrosseDuden.jpg) So in terms of > prescription vs description, the Duden pretty much torpedoes itself. > > This is an interesting example of a phenomenon that turns up in many other > contexts, too. A similar example is the use of accents on upper-case letters > in French in France where 'officially', upper-case letters are written > without accents. > > while in Québec, upper-case letters are written with accents. l10n… > > Marc. > > When working on internationalization, it's always good to keep eyes open and > not just only follow the rules. > > However, the example is also somewhat misleading. The book in the picture is > clearly quite old. The Duden that was cited is new. I checked with "Der > Grosse Duden" on Amazon, but all the books I found had the officially > correct spelling. On the other hand, I remember that when the upper-case > sharp s came up for discussion in Unicode, source material showed that it > was somewhat popular quite some time ago (possibly close in age with the old > Duden picture). So we would have to go back and check the book in the > picture to see what it says about ß to be able to claim that Duden was (at > some point in time) inconsistent with itself. > > Regards, Martin.