我也更倾向于不翻译 Data Source 和 Data Sink

Kurt Young <ykt...@gmail.com> 于2019年8月13日周二 下午6:21写道:

> "更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可"   +1
>
> Best,
> Kurt
>
>
> On Tue, Aug 13, 2019 at 6:18 PM Simon Su <barley...@163.com> wrote:
>
> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
> >
> >
> > Thanks,
> > SImon
> >
> >
> > On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote:
> > How about translate  "data sink" into “数据漕”
> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
> >
> >
> >
> > ----- 原始邮件 -----
> > 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com>
> > 收件人:dev <d...@flink.apache.org>, user-zh <user-zh@flink.apache.org>
> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
> > 日期:2019年08月13日 16点44分
> >
> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> > Best,
> > Kurt
> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote:
> > Hi all,
> >
> >
> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> > Chinese. I have a problem.
> >
> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> >
> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics
> so
> > I would like to use it.
> >
> >
> > I want to hear more thoughts from the community whether we should
> > translate it and what it should be translated into.
> >
> >
> > Thanks,
> > WangHW
> >
>

回复