我也更倾向于不翻译 Data Source 和 Data Sink Kurt Young <ykt...@gmail.com> 于2019年8月13日周二 下午6:21写道:
> "更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可" +1 > > Best, > Kurt > > > On Tue, Aug 13, 2019 at 6:18 PM Simon Su <barley...@163.com> wrote: > > > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可 > > > > > > Thanks, > > SImon > > > > > > On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote: > > How about translate "data sink" into “数据漕” > > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==> > > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu > > > > > > > > ----- 原始邮件 ----- > > 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com> > > 收件人:dev <d...@flink.apache.org>, user-zh <user-zh@flink.apache.org> > > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese > > 日期:2019年08月13日 16点44分 > > > > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people. > > Best, > > Kurt > > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote: > > Hi all, > > > > > > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into > > Chinese. I have a problem. > > > > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed > > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think > > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g. > > "数据沉淀","数据归" or "数据终". > > > > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which > > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine > > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics > so > > I would like to use it. > > > > > > I want to hear more thoughts from the community whether we should > > translate it and what it should be translated into. > > > > > > Thanks, > > WangHW > > >