Hi :)
Pootle?

It might be worth trying to contact the translation teams or the global 
translations team to see what different teams are using.  

I get a bad feeling you might be talking about using "machine translators" 
rather than having real live people doing the work.  Although MTs have become 
much more accurate in recent years they are still hilariously wrong at times.  
So, it might be a good way to generate something that then 'just' needs 
proof-reading and hopefully fairly minor corrections but i think there needs to 
be a human "in the loop" somewhere.  

There was the urban-myth about UN Translators testing their skills by 
translating things into other languages and then back again to see how accurate 
they were.  Not sure what happened to "You're pulling my leg" but "Out of 
sight, out of mind" got warped into "Invisible idiot", which completely changed 
the meaning.  

Regards from
Tom :)  





>________________________________
> From: Winston Chuen-Shih Yang <wins...@cs.wisc.edu>
>To: users@global.libreoffice.org 
>Sent: Wednesday, 21 November 2012, 17:06
>Subject: [libreoffice-users] What software can I use for a translation project 
>(details below)?
> 
>I had an idea about a translation project. Details are below. Could anyone 
>tell me if LibreOffice would be appropriate?
>
>Or would some other software be better? I use Linux and I am into free 
>software. It would be nice to use free software, but it is not necessary.
>
>The project involves translating another language, Sanskrit, into English. 
>(Sanskrit is like the Latin and Greek of India. But the original language 
>could be any non-English language with a writing system.)
>
>Each page has the same format:
>
>> The top of the page has a fixed height. It has the original text.
>> The bottom of the page has a fixed height. It has the translated text.
>> The middle of the page has has a table with four columns, and a variable 
>> number of rows:
>>> Column 1 has the words of the original text.
>>> Column 2 has a transliteration ("English-like spelling") of the original 
>>> word.
>>> Column 3 shows the pronunciation of the original word, using characters in 
>>> the IPA (International Phonetic Alphabet).
>>> Column 4 has the translation of the original word.
>
>It would be good if the software could handle exceptions to the above rules:
>
>> A piece of original text might require two pages instead of just one.
>> Depending on the complexity of a piece of original text, I might have to 
>> change the heights of the various top, middle, and bottom sections on a page.
>
>Thank you.
>
>Winston
>
>-- For unsubscribe instructions e-mail to: users+h...@global.libreoffice.org
>Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
>Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
>All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>
>
>
>
-- 
For unsubscribe instructions e-mail to: users+h...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to