A grammatical/syntactical brain twister: http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
Open source LENR could have world-changing consequences if it prevents even a handful of patents from being granted on the grounds of prior art. The more the merrier. - Brad On Wed, Oct 2, 2013 at 2:54 PM, Michele Comitini <michele.comit...@gmail.com > wrote: > > > http://translate.google.com/#it/en/Bufale%20non%20ce%20ne%20sono%20mai%20nella%20ricerca%2C%20semmai%20%22mandriani%22. > > If you click on each translated work you may choose the other meanings and > hoax come up as alternative to buffalo so that's pretty good. > > > > 2013/10/2 Jed Rothwell <jedrothw...@gmail.com> > >> Michele Comitini <michele.comit...@gmail.com> wrote: >> >> "bufala" -> 1. female buffalo, 2. colloquial hoax. He plays with words. >>> I think the meaning could be: "There are never hoaxes [buffalos] in >>> research itself, there are people ("mandriani" -> cowboys) that drive them >>> instead" >>> >> >> I never would have guessed that! >> >> Google translate has its limits. I suppose in the future it might include >> a footnote saying, "this is a pun meaning 'hoax' . . ." Right now it is far >> from being able to do that. >> >> Google translate works well for Italian => English and other European >> languages. It does not work as well with Japanese, Chinese and other >> non-European languages. That is understandable. >> >> - Jed >> >> >