--- Xavier Reina <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> El Viernes 26 Agosto 2005 05:13, Alberto Velázquez escribió:
> > Les envío la traducción de /graphics/philosophicalgnu.html (un documento
> > muy grande el cual me llevó más de cinco horas traducir :-)).
>
> Es un fichero tan grande que me parece que comentare un par de cosas de él :-)
>
> > El título de la página dice «Un ñu filosófico» para tener congruencia
> > con los títulos de las demás páginas de la Galería de arte[1], pero la
> > primera cabecera dice «Un ñu (GNU) filosófico» para que coincida con la
> > página de la cabeza del ñu[2].
> >
> > De ahí en fuera, el único comentario sería sobre la adición de texto en
> > la nota de copyright del original en inglés: se agregó
> > _without_royalty_, lo cual traduje como «sin la necesidad de pagar
> > regalías».
>
> ¿«royalty» no se podría traducir también cómo «derechos de autor»?
>
> Creo que vendría a significar que se puede distribuir sin pedir permiso...
> («distribuir libremente»)... espero no equivocarme...
Todavía no he leído la traducción, pero contestaré a esto rápidamente. Yo creo
que habría que
traducirlo simplemente como «sin regalías». La traducción de «royalty» es
'regalía' y la de
«copyright», 'derechos de autor'. La diferencia entre el primero y el segundo
es la misma que
entre «free beer» y «free speech» (bueno, más o menos). Según el dic. de la RAE:
Regalía: 5. f. Econ. Participación en los ingresos o cantidad fija que se paga
al propietario de
un derecho a cambio del permiso para ejercerlo.
Un saludo.
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es