Hi jean-bapti...@holcroft.fr píše v So 10. 10. 2020 v 09:56 +0200: > hello, > > I'm using translation finder to find translation files in Fedora > packages ( 22000 files ) > > it finds 121000 po files! > > the issue: many don't fall in the easy usecase were file name = > language code.
The translation-finder gives you a file mask, where you can expect the language part of the filename. > i tried to use polib (pyhon) to take the language name from the file > parameter but I find 3800 languages, with many errors. > for French i find many different spelling > fr > FR > French > frnech > francais > etc. > > or i find totally wrong results... > > how does weblate do? Weblate uses heuristics based on the language-data[1] database, but it won't cover all the above cases (it will detect based on the language name, but not the misspelled or localized language names). [1]: https://github.com/WeblateOrg/language-data/ > what would be a correct approach? Persuade people to use sane naming for the files ;-). -- Michal Čihař | https://cihar.com/ | https://weblate.org/ _______________________________________________ Weblate mailing list -- weblate@lists.cihar.com To unsubscribe send an email to weblate-le...@lists.cihar.com